落花流水
luòhuā liúshuǐ

1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
打个落花流水 разбиться вдребезги
3) опавшие лепестки цветов в текущей воде (обр. в знач.: золотые рыбки)
ссылки с:
流水落花luòhuā liúshuǐ
обр. в пух и прах
把...打得落花流水 [bă... dăde luòhuā liúshuĭ] - разбить кого-либо в пух и прах
в хвост и в гриву; в пух и прах
luòhuāliúshuǐ
原来形容春景衰败,现在比喻惨败。luòhuā-liúshuǐ
(1) [falling flower and flowing water--be shattered to pieces; be smashed to smithereens; utterly routed] 形容春暮景色衰败, 落花随着流水而去。 比喻好时光的消逝
兰蒲苍苍春欲暮, 落花流水怨离襟。 --唐·李群玉《奉和张舍人送秦炼师妇岺公山》
落花流水春去也, 天上人间。 --李煜词
(2) 也用以形容残败零落
被我那一路钯, 打进去时, 打得落花流水, 魂散魄飞!--《西游记》
luò huā liú shuǐ
1) 形容暮春残败的景象。
唐.李嘉佑.闻逝者自惊诗:「黄卷清琴总为累,落花流水共添悲。」
宋.赵长卿.鹧鸪天.只惯娇痴不惯愁词:「真个去,不忺留。落花流水一春休。」
亦作「流水落花」。
2) 形容零落残败,乱七八糟的景象。
水浒传.第四十三回:「酒肉到口,只顾吃。正如这风卷残云,落花流水,一齐上来抢着吃了。」
文明小史.第三十二回:「内中有几个不安分的,更是一鼓作气,相约同去打那冯主事的家,闹他个落花流水,出出闷气。」
luò huā liú shuǐ
to be in a sorry state
to be utterly defeated
luò huā liú shuǐ
Petals drop and waters flow.; beat sb. all to pieces (nothing; ribands; sticks); beat sb. hollow (all hollow); beat (knock) someone into fits; be badly battered; be shattered to pieces; dropping petals and flowing waters; falling petals and running waters; Fallen petals are all carried away by the flowing water.; (as swiftly as) flowing water carries away petals from (of) dead flowers; give sb. a thorough beating; like fallen flowers carried away by flowing water -- in a sorry plight; like flowers scattered in a flowing stream -- the saddening state of a fallen family or country; utterly routedluòhuāliúshuǐ
1) be utterly routed; be in a sorry plight
2) unrequited love
1) 形容残春的景象。
2) 比喻残败零落的样子。
3) 比喻话说得夸大而不切实际。
частотность: #25815
в русских словах:
разбить в пух и прах
打得落花流水; 打得头破血流
синонимы:
примеры:
打个落花流水
разбиться вдребезги
把敌人打了个落花流水
разбили противника в пух и прах
把...打得落花流水
разбить кого-либо в пух и прах
拿破仑被打得落花流水
Наполеон был разбит наголову
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
他肯定会把你打得落花流水的,哈哈哈!
Да оторвет он у тебя руки и ноги и бросит медленно гнить. Да станешь ты добычей падальщиков!
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
对我们岗哨的进攻是由两个纳迦女巫主导的,她们把我最好的手下打得落花流水,但你能人所不能。
Нападением на заставу руководят наги-ведьмы. Они отразили прямую атаку моих лучших пехотинцев, но там, где потерпели поражение другие, нам сможешь помочь ты.
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
你在下面把那些恶魔杀得落花流水的时候,我们的斥候终于有机会仔细观察了一下那个德鲁伊。情报表明,他的名字叫玛尔·虫棘……一个力量强大的吉尔尼斯云游德鲁伊。他就住在森林中间的那棵扭曲的巨树玛尔卓斯中,有某种奇怪的力量保护他免受伤害。至于那种力量究竟是恶魔的还是自然的,我们还不知道。
Пока ты <убивал/убивала> демонов, наши разведчики сумели пробраться к этому друиду и посмотреть на него. Они говорят, что его зовут Марл Червоточный... друид недюжинной силы, ушедший из Гилнеаса. Он поселился в Малдразе – это большое испорченное дерево в центре леса, которое защищают какие-то странные силы. Демонические ли это силы или природные, нам еще предстоит узнать.
有人认为树人在战场上能发挥的作用也就比端茶送水强一点。然而他们大多数人都没见过,整条防线是如何被他们以为是掩体的东西打得落花流水。
Некоторые считают, что древни не способны ни на что путное, разве что подносить воинам воду во время сражений. Большинство таких идиотов в глаза не видело, как древни сминают передовую линию противника.
骑一条翡翠幼龙,去把他们杀个落花流水,。
Возьми одного из изумрудных драконов и нанеси им серьезный удар, <имя>.
我会与你并肩作战,把恶魔打个落花流水!
Я буду с тобой, и горе тем демонам, что попадут мне под горячую руку!
我们要把军团打个落花流水。
Пусть хоть весь Легион будет их прикрывать - мы до них доберемся.
骑士团骑士在沼泽地的战场上把我们打得落花流水,我知道你有协助他们…
Рыцари Ордена разгромили нас на болотах. Я знаю, что и ты приложил к этому руку...
菜鸟。若不是因为魔法师和巨魔螳螂,我们早已将他们给打得落花流水了!
Любители. Если бы не маг и эта химера, мы могли бы побить их с закрытыми глазами.
很幸运的,你正好来得及把他们打得落花流水。
К счастью, это было достаточно быстро.
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
他能把狩魔猎人打得落花流水,他就能打败任何人。
Видал, как вставил ведьмаку? Значит, и любому вставит.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
郡长说拉多维德把尼弗迦德人打得落花流水。只要再一两个月,他就可以把他们打回雅鲁加河对岸了!
Староста говорил, Радовид Черных почти победил. Мол, месяц-два, и отбросит он их за Яругу.
但瑟尔宾的脑袋还挺好使的。人类逼他喝酒,逼他唱歌。他会用上古语咒骂他们或向我们求救。他的声音响彻沼泽,所以我们每个字都听得清清楚楚。我们知道了这些人类的日程安排,知道他们什么时候换班,还知道他们都有些什么武器。我全都记了下来。等收集到足够情报,我就会下令出击。动作要快,杀他们个措手不及——杀他们个落花流水。
Но у Корбина есть голова на плечах. Люди поят его алкоголем, велят ему петь. Тогда он или обзывает их на нашем языке, либо обращается к нам на Старшей речи. Его голос разносится по болотам, так что мы все знаем. Какой у этих людей распорядок. Когда они сменяют стражу. Какое у них оружие. Я запоминаю все, и как только буду знать достаточно, я ударю. Быстро. Тогда, когда они не будут этого ожидать. И там, где больнее всего.
我们的坦克团把敌军打得落花流水。
Our tank regiment thrashed the enemy troops.
学院肯定吓坏了。你在碉堡山打得他们落花流水。
Институт, должно быть, ошарашен. Они не ожидали такого сопротивления в Банкер-Хилле.
超高能量的 AR2 弹药真的把捕食者打得落花流水。
Альтернативный огонь АВ2 от них мокрого места не оставит.
пословный:
落花 | 流水 | ||
1) поток, текущая (проточная) вода (в перен. знач.: а) быстрый; б) поточный, непрерывный)
2) приходо-расходный журнал (сокр. вм. 流水账) 3) ежедневный приход и расход
4) сразу, немедленно
5) театр. муз. ритм «бегущей воды» (примерно соответствует четырёхдольному ритму)
6) прокрутка (в азартных играх)
7) см. 水单
|