打折
dǎzhé
1) отламывать, разламывать
2) сделать скидку
打八折 сделать скидку в 20%
ссылки с:
打折儿сделать скидку; делать скидку
dǎ zhé
降低商品的售价。
如:「每一年到了换季时期,百货公司都会大打折。」
dǎ zhé
to give a discountdǎshé
beat and break (a leg/etc.)dǎzhé(r)
1) deduct; make a discount
那家商店的商品都打折了。 The goods in that shop are being sold at a discount.
2) be wrinkled (of clothes)
частотность: #14091
в самых частых:
в русских словах:
давать скидку
打折扣; 提供回扣; 给予回扣
льготный тариф
优待运价; 打折扣票价
перешибать
打断 dǎduàn, 打折 dǎzhé
скидка
因 ...打折扣 yīn...dǎ zhékòu; 因...减轻要求 yīn...jiǎnqīng yāoqiú
скидочная карта
打折卡 dǎzhékǎ, 抵价券 dǐjiàquàn
тариф со скидкой
打折扣票价
примеры:
打折头
сделать скидку
打折跟头
делать сальто; лететь кувырком
能不能打折?
Можно скидку?
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
“质量不打折”是我们的厂座右铭。
" Качество без компромиссов " - девиз нашего завода.
效果大打折扣
эффект значительно снижается
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
打折扣出售
продавать со скидкой
他打折了腿
он сломал ногу
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
那家商店的商品都打折了。
The goods in that shop are being sold at a discount.
可打折扣的
discountable
全场打折
все товары со скидкой
总运费, 全运价(不打折扣)
полный фрахт
所以不要问折扣了,热血和勇气从不打折!
Поэтому никаких скидок! Не бывает скидок на дух приключений!
价钱不打折,品质也绝不打折!
Никаких скидок на товары, потому что они стоят денег!
赢得了璃月人的信任,积攒了一定的声望之后,有些商行或许愿意打折。
Когда вы заработаете доверие жителей Ли Юэ и достигнете определённого уровня репутации, некоторые торговцы будут делать вам скидку.
蜜酱胡萝卜煎肉…有打折!你说…把这张海报还给莎拉小姐,她会直接请我们吃东西吗?
Медовое мясо с морковкой... Ух ты, скидка! Как думаешь, если мы вернём этот плакат госпоже Саре, она нас угостит?
色泽诱人的餐前小吃。沉浸在对造型的细节追求,不知不觉过了太长时间。垫底的薯片已经变得软乎乎的,口感大打折扣。
Красочная соблазнительная закуска. Слишком много времени было потрачено на обдумывание внешнего вида блюда. Чипсы, которые должны быть основой, со временем размякли, и это сильно сказалось на вкусовых качествах.
你说什么都不会打折的。
Никаких скидок. Точка.
我们「猫尾酒馆」还借机使用了打折优惠的战术…
Нам в «Кошкином хвосте» пришлось применить тактику скидок...
我先声明,绝不打折!
Напоминаю, никаких скидок!
「打折之类的事,果然没那么容易遇到啊…」
Не так-то просто получить скидку...
…你、你不说的话,下次你来买神奇泉水,我给你打折如何?
А ещё, если ты никому не расскажешь, то в следующий раз я сделаю тебе скидку. Договорились?
我帮你带午饭来的话,可以打折吗?
Давай, я угощу тебя обедом?
我、我没看错吧!居然打折?
Ух ты! Серьёзно? Скидки?!
不需要打折,我们按市场价收购。
Не нужно скидок. Мы купим руду по рыночной цене.
但是,我手里唯一的那块木板质量不太好,略短了一些,如果用这块木板的话,木桶的质量怕是要打折扣。
Но та доска, которая у меня есть, короткая, поэтому такую бочку на полную не используешь.
这份「礼物」我可不打折,等你弄到钱了再来买吧。
На этот подарок скидки нет. Приходи, когда будут деньги.
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
这些正在打折促销……
На эти модели у нас скидки...
啊哈,打折区看起来有点…… 危险!
Мои товары по акции какие-то... опасные на вид.
在这里亮你的武器也不会打折的。
Бряцанье оружием не поможет тебе получить скидку.
如果你有喜欢的,就跟我说,我很乐意给你打折。
Если тебе что-то пришлось по душе, только скажи, я тебе сделаю скидку.
你确定吗?一旦交换给你了,我就不会要回来了……除非你想打折卖给我。
Подумай еще раз. Когда я ее для тебя обменяю, обратно уже не возьму... если только ты не захочешь ее продать за бесценок.
建议一句:别买打折的护甲。
Позвольте совет - не стоит покупать броню со скидкой.
你别想恐吓我好让我打折。把它收起来。
Тебе не запугать меня, цену я снижать не собираюсь. Убери.
你的钱不够还债,我也不会给你打折的。
У тебя золотишка не хватит, а я торговаться не намерена.
我在尝试新的销售方法,批量采购的话可以打折。现在看来,这方法似乎起作用了。
Я пробую кое-что новое - предлагаю скидки за крупные покупки. Пока что это оправдывается.
在这里挥舞武器也不会打折的……
Бряцанье оружием не поможет тебе получить скидку.
你确定吗?一旦换给你了,我可不接受更换……除非你想打折卖给我。
Подумай еще раз. Когда я ее для тебя обменяю, обратно уже не возьму... если только ты не захочешь ее продать за бесценок.
给你一个建议,别买打折的护甲。
Позвольте совет - не стоит покупать броню со скидкой.
你的药水若需要任何材料,到我维吉玛的店里面。我给你打折!
Приходи в мою лабораторию в Вызиме, если тебе понадобятся ингредиенты для зелий. Скидка гарантирована!
记住——他不喜欢音乐。他喜欢∗声音∗。∗门枪手精选集∗就是他会喜欢的那种磁带!如果他知道你要播∗实验性∗的东西,肯定会给你打折的。
Вспомни: он не любит музыку. Он любит ∗звуки∗. ∗Лучшие хиты авиастрелка∗ — это как раз по его части. Он точно сделает тебе скидку, если узнает, что тебе надо поставить нечто настолько ∗экспериментальное∗.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“席勒这里不需要打折,警官。所有东西本来都在打折。”他朝着大箱子点点头。“随便你想要什么,通通5折!”
У Сиилэня скидки не нужны, начальник. У меня и так всегда распродажа, — он кивает на ящики. — Берите что хотите за полцены!
出于某种原因,如果你把餐厅弄脏的话,他会给你打折。
По какой-то причине он делает вам скидку, если разнести его кафе.
我才不要跟打折平装书顶嘴呢。(合上书。)
Я не позволю дешевой бумажной книжонке меня учить. (Закрыть книгу.)
给我的商品打折?!我明白了,先生,你并不怎么重视这些书的价值。
Сбросить цену на мои товары?! Смотрю, вы не очень высоко цените книги.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
年轻人就是这么说“不”的——∗不打折∗。
На языке подростков это означает «нет»: ∗никаких скидок∗.
换句话说,如果你现在退缩,他们刚才对你产生的尊敬就要大打折扣了。
Другими словами, ты потеряешь их уважение, если сейчас дашь задний ход.
这些东西是真打折,还是你先涨过价了?
У тебя действительно распродажа, или ты сперва задрал цены?
不,警官,你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!
Нет, начальник, вы — полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
打折?我这里还要钱维持供电呢。12雷亚尔不改了。
Скидку? Мне ведь на что-то и жить надо. Он стоит двенадцать реалов.
他看起来像是个∗实验性∗的男人。还有什么声音体验能比∗门枪手精选集∗更有实验性的呢?如果他知道你要播那个,肯定会给你打折的。
Похоже, что он — любитель ∗экспериментов∗. А что за звуки могут быть экспериментальнее, чем ∗лучшие хиты авиастрелка∗? Он точно сделает тебе скидку, если узнает, что тебе надо ее поставить.
聊一聊说不定能打折呢,不是吗?
Может, небольшая беседа поможет получить скидку?
他难道不是先标上100%的价格,然后就可以“打折”了吗?
Наверняка он сперва поднял цену в два раза, чтобы потом можно было заявить о скидке.
先知雷比欧达鼓励打折优惠。
Пророк Лебеда поощряет скидки постоянным клиентам.
最高就是百分之二十五,店里可以给你们打折。
Двадцать пять процентов и не больше. И скидки для вас в мастерской.
我觉得你会出于好心帮我打折。
Я думаю, ты дашь мне скидку просто так.
等一下。好吧,这位朋友,毫无疑问你很懂谈判嘛。就百分之二十五吧…别忘了打折。
Погодите... Будь по-вашему. Умеешь ты торговаться, заботливый друг. Мы согласны на ваши двадцать пять. Плюс скидки.
啊,又是你。想要通行证吗?给你打折喔。
А, снова вы. Может, грамотку? Скидочки.
没问题,如果您一直光顾,以后还可以打折呢。
Разумеется. Если и дальше так пойдет, я вам скидочку сделаю.
我才不会听信“随便哪个人”的话,我只信我的品酒师——而他们的意见完全一致。因此如果要我买你的酒…不打折我是不会买的。
А мне нет дела до "каждого", я слушаю только опытных сомелье, а они в этом вопросе единодушны. Поэтому если я и куплю твое вино... то только с большой скидкой.
还有…我从大火里抢救了一些东西出来。铁钻还能用,还可以用来铸造东西。有需要就告诉我吧,我会给你打折。
И кстати... Я ж кое-что успел вынести из пожара, да и наковальня цела, кое-что могу выковать. Так что, если что понадобится, скажи, сделаю скидку.
当我没说!打折没戏了,蠢驴!
Забудьте о моем предложении! Для вас это уже не актуально!
物品使用久了之后会逐渐磨损。耐久度下降到一定程度,效果就会大打折扣。
При использовании предметы постепенно изнашиваются и портятся. Когда прочность опускается ниже определенного уровня, пользоваться предметом становится невозможно.
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
药材打折大拍卖!
Есть товары со скидкой!
能打折总是好的。
Со скидкой всегда лучше.
回去取得打折的通行证
Купить грамоту со скидкой.
我认为比以往任何时候都有意义,因为欧美之间的裂隙使得双方的实力在全球层面上都大打折扣。
Я считаю, что есть, больше чем когда-либо, потому что раскол между Европой и Америкой делает обе стороны существенно более слабыми в глобальном отношении.
对某项价格打折扣
Abate part of the price
现金支付折扣,仅限于在10日内以现金付清货款者可打折扣。
Cash discount is allowed only on account that is paid within the ten- day limit.
真的吗?你真是个打折老手。下次再有打折,一定要让我跟着你。
Really? You’re an amazing bargain hunter! Next time there’s a sale, promise you’ll let me tag along with you.
许多商店出售商品一概不打折扣。
Many stores do not discount at all.
对他的话要打折扣听。他总爱夸张。
Take his words with a grain of salt. He always exaggerates.
卢锡安纪念日你会打折吗?
Скидку не сделаешь в честь Люцианова дня?
我们发现了一处被戏称为“解剖者的游乐场”的酷刑室,净源导师就是在那里拷打折磨秘源术士的。
Мы нашли скотобойню, которую называют Игровой Свежевателя. Здесь магистры пытают колдунов.
我为什么要给你打折呢,朋友?
И чем ты это заслужил, друг мой?
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
告诉他,你没有那么多。请他打折。
Сказать, что у вас столько нет, и попросить скидку.
义勇兵有需要就尽管开口。我们这里有座不错的工房,而且你帮了康妮,她肯定会打折扣的。
Если минитменам понадобится помощь, можете на нас рассчитывать. У нас тут добротная мастерская, и Конни теперь наверняка не откажет тебе в скидке.
少跟我装可怜。这里是饭店,不是慈善机构,房钱一定要收全额,绝不打折,没有例外。
Только вот не надо выжимать из меня слезу. Это отель, а не дом призрения, постояльцы должны платить за ночлег. Никаких скидок. Никаких исключений.
许多军事单位同样需要物资与燃料资源的供给。供给不足时,这些单位的战斗能力将大打折扣。
Кроме того, топливо и материалы необходимы для производства и содержания многих военных юнитов. При нехватке необходимых материалов или топлива боевая эффективность таких юнитов снижается.
别人的辛苦劳动不应被打折扣。 我们将执行版权主张并提供合法的娱乐。
Тяжелый труд других должен оплачиваться справедливо. Мы удовлетворим иск и предоставим народу легальные развлечения.
当一名近程单位与城市进行战斗时,城市会遭受伤害,而该近程单位也会遭受伤害。无论城市还剩下多少生命,它在防御时的战斗力永远不会打折扣。
Во время ближнего боя юнита с городом они оба могут терять очки здоровья. Независимо от оставшихся очков здоровья город всегда обороняется в полную силу.