打来回
_
[make a round trip; make a return trip] 走来回; 谓达到目的地后再返回原地
ссылки с:
打来回儿dǎ láihuí
[make a round trip; make a return trip] 走来回; 谓达到目的地后再返回原地
dǎ lái huí
往复。
如:「真不好意思,让你打来回奔跑。」
dǎ lái huí
to make a round trip
a return journey
dǎ láihuí(r)
make a round-trip谓到达目的地后再返回原地。
примеры:
打来回儿
make a round trip
对付安德莱格时应该使用强击架式,而且最好瞄准它的腹部,因为那里的装甲较薄。这种生物凭恃其装甲的弹力,它们经常故意挨打来回以只能回避或格挡的突发性反击。
С эндриагой сражаются силовым стилем. Удары лучше всего наносить в брюхо бестии, где панцирь слабее. Уверенные в прочности своего панциря, эндриаги часто пропускают удары только для того, чтобы ответить внезапной контратакой, от которой нет другого спасения, чем уход или блок.
打[个]来回[儿]
съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться
回来再打啊!
Иди сюда и сразись со мной!
打算改回来……
Близится обратное превращение...
又回来挨打啦?
Добавки захотелось, да?
我打赌他们会回来。
Враг наверняка еще вернется.
啊啊,回来啊!跟壮壮打啊孬种!
А-а! Вернись! Сражайся с Силачом, трус!
你打算把它找回来吗?
Ты за ним пойдешь?
你兄弟打劫回来了吗?
Брат вернулся из похода?
不,我没打算带他回来。
Нет, не привезем.
听起来她并没有打算回来。
Кажется, возвращаться она не планирует.
树枝弹回来打在我脸上。
The branch sprang back and hit me in the face.
回来了,嗯?准备好开打了吗?
Опять ты? Хочешь подраться?
坏人。他们来。打我们。我们现在打回去。
Плохой народ. Они приходить, бить нас. Мы бить их теперь.
最好的肉,刚从野外打回来的!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
你回来了!还想跟我打一场吗?
Ты <решил/решила> снова бросить мне вызов?
你可以打败它们……但它们总会回来。
Руби, жги... они все равно вернутся.
瑟拉娜小姐回来了!快打开大门!
Леди Серана вернулась! Открывайте ворота!
仓库是禁止进入的。打哪来回哪去。
Посторонним на склад нельзя. Ступай своей дорогой.
快去… 从我打开的通道回来。
Ступай... И вернись через вход, который я открыла.
瑟拉娜大小姐回来了!把门打开!
Леди Серана вернулась! Открывайте ворота!
我们上吧!打倒他们,把文物拿回来!
Побьём их и вернём реликвию!
打赢一个真正的敌人后再回来吧。
Победи настоящего противника, тогда и поговорим.
快点打倒它们,把木板拿回来吧!
Проучи этих негодяев! Это наши доски!
茶店打扫完了,他们好像还没有回来。
Уборка закончена, а они ещё не вернулись.
一口气把他们全部打倒,把文物拿回来!
Давай их поколотим, заберём реликвию, и ходу!
嘿,嘿 - 他回来了! 我正打算带他出去。
Эй, эй, он вернулся! Я его вытащу!
你打算去驼背泥沼吗?回来一定给我讲讲。
Ты собираешься на Кривоуховы топи? Потом обязательно мне все расскажи.
把他从高楼丢下。他们在打赌他会弹回来几次。
Сбросят его с крыши. Они уже делают ставки на то, сколько раз он подпрыгнет.
怪物,回到深海去!沈睡吧!别来打扰我们!
Пошел прочь, откедова пришел, башка поганая!
到那儿去打探一下,然后回来向我报告。
Ступай туда, <имя>, и заполучи все доступные сведения.
解决他的谜题。他回来的时候,我会用悖论来打击他。
Реши для него эту головоломку. А когда он вернется, я оглушу его парадоксом.
如果想再跟史坦打一场,随时欢迎你回来。
Как захочешь подраться со Стахом-Рыбожором, возвращайся.
要求她把你给她的钱还回来。你没打算让她这么用钱。
Потребовать, чтобы она вернула деньги, которые вы ей дали. Они были не на это.
武卫,在你回来前我会持续打理湖景庄园的。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
没关系,多休息吧。我打听到情报就马上回来。
Понятно. Отдыхай. Если что-то узнаю, сразу вернусь.
不,等一下,请回来。我打算在别的地方这样做。
Нет, постой, вернись. Пожалуйста. Мне нужно отнести это кое-куда.
我们子弟兵愈早打败尼弗迦德人,就愈早能回来!
Чем быстрей наши ребята Черных побьют, тем быстрее домой вернутся.
丹斯那合成人敢回来,我就亲手一枪打死它。
Если Данс сюда вернется, я лично пущу пулю в голову этому синту.
打造完诱饵后就回来找我,我会给你后续的指示。
Когда сделаешь приманку, возвращайся ко мне за новыми указаниями.
没问题。我下次打猎的时候一定帮你带点儿回来。
Конечно. В следующий раз, как пойду на охоту, обязательно принесу оленя.
就算我能打跑一个,他们也会带两个回来报复的。
Если я дам отпор, в следующий раз они явятся толпой в два раза больше.
看你们的样子,难道是误打误撞把它赶了回来吗?
Принц заставил вас побегать, да?
尤朵拉——回来吧!你还没亲手殴打过这帮家伙呢!
Юдора! А ну вернись! Ты еще не пробовала драться с ними врукопашную!
你回来以后我再告诉你怎么制作敲打战鼓的槌子。
Когда вернешься, я расскажу тебе, как сделать колотушку для этих барабанов.
弄到好点的牌组再回来打吧,不然就先练练你的牌技。
Ты возвращайся, как соберешь колоду получше. Или когда играть научишься.
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
如果之前走的人打算回来的话,这里可能不大安全。
Если предыдущие путешественники вернутся сюда, то здесь может стать небезопасно.
把我的钱拿回来,不然就把他的蜂蜜酒存货打个稀烂。
Верни мои деньги или разнеси его запас меда.
历史喜欢押韵。我敢打赌,瑞瓦肖的辉煌迟早要回来。
История идет по спирали. Могу поспорить, что у Ревашоля еще будет свой день.
既然以后都不打算回来了,现在我想再多待一会儿。
Раз я сюда возвращаться не собираюсь, то хотел бы побыть здесь подольше.
他们到了,不过一直在打转。他们会回来的。我想,我想我要和他们一起离开。
Они здесь, но пока делают заходы. Они вернутся. Думаю, я полечу с ними.
没,没办法了,我们快点打倒这些史莱姆,把嘟嘟莲拿回来吧!
Ну всё, нам ничего не остаётся, как побить этих слаймов и... Вынуть наши лилии!
“好吧,我不会逼你。你还打算回来工作吗?”(总结。)
«Хорошо, не буду на вас давить. Вы собираетесь еще вернуться?» (Подвести итоги.)
只要能让那两个孩子乖乖回来,只要麦克给我打个报告就好了。
Пусть только хорошенько за ними присматривает, а потом доложит мне.
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
枪手又回来了,还重重打击那座聚落,他们的状况不太妙。
Стрелки вернулись. Напали на то поселение. Людям здорово досталось.
把他的蜂蜜酒存货通通打烂。是我帮他从小史凯利格带回来的。
А разнеси ему весь запас меда, который я привез с Ан Скеллига.
也许拉尔斯打猎回来时会带点兔皮…我就可以做点皮手筒了。
Может Ларс принесет с охоты заячих шкурок. Я бы себе муфту сделала.
雷瓦登已经回来了,他旗下的精品店正在重新整理,打算重新开张。
Леуваарден вернулся. Говорят, решил снова устроить один из своих знаменитых банкетов.
现在我的脑袋回来了,敌人也被打败了,都是多亏了你啊,我的朋友!
Голова снова у меня на плечах, мои враги повержены - я твой должник!
他跟随风暴斗篷打仗去了,艾达拉,战争一结束就会回来。
Он ушел с Братьями Бури на войну, Адара. Вернется, когда война кончится.
先去跟她训练,训练完再回来。这样我还有时间打理一下我的脸。
Я искупаюсь, сделаю макияж, а ты как раз позанимаешься и вернешься.
你说∗评估受损情况∗是什么意思?你打算怎么做?话说回来,你到底打算做什么?
Что значит ∗оценить урон∗? Как? Что ты вообще пытаешься сделать?
坦白说,你们的文章看起来像一篇被导师打回去的论文初稿。
Оно было похоже на перекроенное университетское сочинение.
不过,不去看看也不知道情况…实在不行,打包几份好吃的回来也不错。
Ну, не попробуешь - не узнаешь. В крайнем случае можно будет заказать вкусной еды на вынос.
你帮我拿回来的槌子还在。回到苍白栖地的西边,击打共鸣水晶。
Киянка, которую ты <достал/достала>, все еще у меня. Возвращайся в западную часть Белого гнездовья и ударь киянкой по резонирующему кристаллу.
他的精华就是他全部的力量,找到他妻子的坟墓,把他的精华拿回来,就可以打破他的力量。
Все его могущество заключено в сердце. Отыщи могилу Элизы, извлеки из нее сердце и принеси его мне, пока оно бьется. Если тебе удастся выполнить это, то сила Бальзамировщика иссякнет.
我还努力抓出打开栅门的密码。所以你要做的就是好好活着回来。
Мне удалось найти код для решетки. Так что тебе останется только выжить.
噢,对。我找到打开栅门的密码,所以你要做的就是好好活着回来。
Ах да. Я нашел код, который должен ее открыть. Так что тебе останется только выжить.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
玛格努斯之杖找回来了,现在可以进攻冬堡学院打败安卡诺。
Посох Магнуса найден. Пора вернуть контроль над Коллегией Винтерхолда и расправиться с Анкано.
孩子们想跟你打声招呼,说他们爱你。恰布婆婆也跟你问好。我好爱你。拜托,回来吧。
Мальчики просят передать, что они тебя любят. Мисс Чэйпел тоже передает привет. Я так тебя люблю. Пожалуйста, возвращайся домой.
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
我的人民…对,他们可以回来了。各位,打起精神来!我们得加快速度。
Мои люди... Ну да, теперь они могут возвращаться. Эй, дружина! Поднажми!
你确定吗?一旦交换给你了,我就不会要回来了……除非你想打折卖给我。
Подумай еще раз. Когда я ее для тебя обменяю, обратно уже не возьму... если только ты не захочешь ее продать за бесценок.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
如果你能把这件工具带回来给我的话,我可以用它为你打造一件武器。
Если ты принесешь мне этот инструмент, я сделаю тебе оружие.
嗯,是啊。年轻人大多出去打工,不再回来了。外来的年轻游客也很少见呢。
Да. Молодые люди уезжают отсюда в поисках работы. Они почти никогда не возвращаются назад. Чужеземцы к нам тоже нечасто заглядывают.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者之灵在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
没错…不过我还是在打冷颤。你知道我那一组只有两个男孩回来吗?
Нет... Но все равно оторопь берет. Ты знаешь, что из моей группы вернулись только двое?
我的先生是个聪明人……但是打从他从阿拉伯远征探险回来之后……他就变了。
Мой покойный муж был гением... Но после той экспедиции в Аравию он... изменился.
艾纳打劫回来了。听说他弄丢了斧头,所以赤手空拳对付尼弗迦德人。
Эйнар тут вернулся из похода. Говорят, когда он потерял топор, давил нильфов голыми руками.
有架兄弟会的垂直飞行机在聚落上空打转,他们担心兄弟会回来解决砲台。
Над поселением кружил винтокрыл. Жители опасаются, что Братство может напасть на них, чтобы разрушить артиллерийскую батарею.
你能打败猢狲,把我的幸运符拿回来吗?发臭的土山头会尽全力帮助你的!
Ты же наваляешь хозенам, да? Вернешь удачку? Вонючка поможет тебе, чем сможет!
快去完成我交代的事吧。要是几个小时后,你没有回来,我就开始打包了。
Надо закончить дело. Если не вернешься через пару часов, я начну паковать вещи.
如果你真的是义勇兵的一员,也打算帮忙的话,把那把剑带回来对我意义重大。
Если ты правда минитмен и правда хочешь помочь... ну, я был бы очень признателен, если бы этот меч снова вернулся ко мне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打来 | 来回 | ||
1) come to attack
2) прислать
|
туда и обратно, вперёд и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
|