打水漂
dǎ shuǐpiāo
1) блинчики, лягушки; пускать камешки по воде, пускать блинчики по воде
2) зря тратить; выбросить деньги на ветер
dǎ shuǐ piāo
to skip stones (on water)
(coll.) to squander one’s money on a bad investment
dǎ shuǐpiāo(r)
coll.1) spend in vain; pay out but get nothing in return
2) stultify
3) skip stones
примеры:
他的投资全打水漂了。
Деньги, которые он потратил на инвестирование, потрачены зря.
否则所有的努力就都打水漂了。
В противном случае, все его усилия будут потрачены впустую.
他是让我们的钱打水漂。
Он выбросил наши деньги на ветер.
不要拿钱去打水漂。
Не нужно впустую тратить деньги.
唉,那我努力了小半辈子的血汗钱就全都打水漂了…
Потерять деньги, заработанные тяжёлым трудом... Я этого не переживу.
这个投资就打水漂了。
Эти инвестиции потрачены впустую.
男孩子喜欢在湖面上用石子打水漂。
The boys liked to skip stones on the lake.
古树被包围了,拥护者让我们打了水漂。
Дерево окружено, а из-за Адвоката мы сидим тут и маемся дурью.
您也别怕钱打了水漂,这业内还有一句话——
Не бойтесь потратить деньги зря, у нас есть еще одна поговорка:
пословный:
打水 | 水漂 | ||
1) ходить за водой; черпать воду; качать воду (насосом)
2) обрызгивать водой; брызгаться
3) грести (руками или ногами)
|