打烂
dǎlàn
разбить вдребезги, расквасить
dǎ làn
重重的揍、打。
如:「你再胡说,小心我打烂你的嘴。」
dǎlàn
smash into piecesпримеры:
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
打烂了东西我可不赔…
Ничего я не компенсирую...
就一块能打烂精灵头壳的石头来说,能够入殿为人供奉真算是无上的礼遇与光荣。
Он вошел в храм с торжественностью и тактичностью камня, попавшего гоблину по макушке.
如果把某人的脸打烂一次还不够的话。
Иногда разбить кому-нибудь морду один раз — не достаточно.
若发现有新东西可以打烂,都会让波尬兴奋得忘掉谁会给踩扁。
Боггарты входят в дикий азарт, когда находят что-нибудь новенькое, что можно разбить вдребезги, так что совершенно не замечают, кто при этом попадает им под ноги.
「我说『取他的脑』,不是『打烂他的头』。」 ~激流计划研究员
"Я сказал заставить его пошевелить мозгами, а не оторвать ему голову". — исследователь из проекта "Быстрина"
「如果它该活着,就不该那么容易给打烂。」 ~格莉莎
«Если бы он был достаточно сильным, чтобы выжить, то его нельзя было бы так легко уничтожить». — Глисса
「知道什么比用石头打烂东西还棒吗? 就是会自己跳起来替你打烂东西的石头。」 ~精灵武器匠挞勾
"Что может быть лучше, чем крушить все вокруг огромным камнем? Лучше, когда камень сам крушит все вокруг". — Тогго, гоблин-оружейник
有人用法术来隔墙刺探。 其它人则用法术把墙打烂。
Одни используют магию, чтобы подглядывать сквозь стены. Другие используют ее, чтобы стены крушить.
当然,把头打烂大概就已经死了……
Конечно, он уже помрет к тому моменту...
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
离我远一点,不然我会像打鸡蛋一样把你打烂。
Прочь с дороги, а не то по стенке размажу.
我应该为你的所做所为打烂你的脸。
За твои делишки тебе надо бы морду разбить.
打烂你的脸
Не в бровь, а в глаз
该死的没错,他可不是什么园丁,而是个运动员。一块接着一块的石头,都让这具快要被打烂的尸体看起来更加惨不忍睹。
Это точно, он не огородник. Он атлет. Каждый камень попадает в цель, и измученный труп становится еще более потрепанным.
实在是太痒了,让你想把别人的脸打烂。
чешется так, что ты хочешь разбить кому-нибудь лицо.
该死的艾利亨曾经打烂了温蒂的酒杯!
Эрихорн-то, от засранец, так Хельгу отлупил, что у ней вся морда опухла!
告诉我德米特里的下落,否则就打烂你的鼻子。
Скажи, где Димитр. Не то я из твоего рыла паштет сделаю.
把他的蜂蜜酒存货通通打烂。是我帮他从小史凯利格带回来的。
А разнеси ему весь запас меда, который я привез с Ан Скеллига.
来看看到底是谁教训谁!抓住他,大家上!打烂他那张臭嘴!
Еще поглядим, кто кого! А ну-ка, ребята! Набьем ему морду!
锁头被打烂了,有人闯进来过。
Сорванная щеколда. Кто-то пробрался на кладбище.
我要打烂你那张苍白的脸…
Щас я тебе твою белую морду набью...
打烂他,坤诺!
Сломай его, Куно!
打烂那个怪胎!
Вали его!
我要打烂你的酒杯!
Зубы выбью!
有人在这里大闹了一场。东西都被打烂了…
Кто-то не церемонился...
打烂那驴日的脸!
В рыло бей козлоеба!
我要打烂那笨蛋的屁股。
Я ему, сука, дам...
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper’s bullet tore up a wall two inches above his head.
威胁如果不放你走,你就要打烂几张脸。
Сказать, что, если вас не отпустят, вы кое-кому начистите рожу.
打烂她!
Раздави ее!
打烂她,葛斯!
Задай ей, Гас!
打烂他,葛斯!
Задай ему, Гас!
看我怎么打烂你。
Я сам тебя порву.
把你的头打烂!
Я тебе башку разнесу!
是时候打烂你的脸了!
Пора кому-то засветить в морду!
太棒了!打烂铁罐人。
Да! Сокрушить жестяного человека.
用武器把这些东西打烂就好,不要浪费子弹。
Дави их прикладом, не трать патроны.
来啊,我们来打烂这个锡制军人。
Да ладно, замочим жестяного солдатика.
你在吵我我就把你那张脸打烂。
Хватит меня доставать, не то получишь по наглой морде.
别想太多,否则我们会自己去打烂宪法号。那你就什么都拿不到了。
Давай побыстрее, иначе мы сами возьмем "Конститьюшн". И тогда ты ничего не получишь.
如果兄弟会得逞了,今天就算只是一块铁板烫到他们的人,他们也会把全世界的铁板通通打烂。
Дай Братству волю они бы и все кухонные плиты уничтожили, как только кто-то из них обжегся бы о конфорку.
如果你想开始打烂那架直升机,我会四处找找看有没有急救包。
Пока ты будешь разбираться с вертушкой, я посмотрю, нет ли здесь каких-нибудь лекарств.