打翻在地
dǎfān zài dì
нокаутировать; выбить из колеи, вывести из строя, вытряхнуть душу
Раздавлены
dǎ fān zài dì
strike sb. down to the dustпримеры:
他用枪托把敌人打翻在地
Ударом приклада он свалил противника наземь
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
恼羞成怒成怒的丈夫们在图丝太太的指使下,把杰克打翻在地。
Ashamed into anger and at the instigation of Mrs. Tooth, the outraged husbands attached Jack.
把对手掀翻在地
hold the opponent face down; throw the opponent off his balance
在翻地时应把肥料均匀地混入土壤中。
The manure should be well dug in.
пословный:
打翻 | 在 | 地 | |
перевернуть, опрокинуть, повалить
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|