打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
бить по траве, чтобы вспугнуть змею, обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
Призыв змея
Разворошить осиное гнездо
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени
dǎ cǎo jīng shé
比喻采取机密行动时,由于透露了风声,惊动了对方。dǎcǎo-jīngshé
[beat the grass and frighten away the snake; (fig) act rashly and alert the enemy] 原指惩罚了别人, 也警戒了自己。 后喻指作事不密, 致使人有所戒备
空自去打草惊蛇, 倒吃他做了手脚, 却是不好。 --《水浒传》
dǎ cǎo jīng shé
语本宋.郑文宝.南唐近事:「王鲁为当涂宰,颇以资产为务。会部民连状诉主簿贪贿于县尹,鲁乃判曰:『汝虽打草,吾已蛇惊。』」打草惊蛇比喻某甲受到惩戒,而使某乙知所警惕。后多比喻行事不密,使对方有所察觉,预先防备。
水浒传.第二十九回:「空自打草惊蛇,倒乞他做了手脚,却是不好。」
文明小史.第一回:「第一须用上些水磨工夫,叫他们潜移默化,断不可操切从事,以致打草惊蛇,反为不美。」
dǎ cǎo jīng shé
lit. beat the grass to scare the snake (idiom)
fig. to inadvertently alert an enemy
to punish sb as a warning to others
dǎ cǎo jīng shé
(作事不密,反使对手有所警戒) beat the grass and frighten away the snake -- act rashly and alert the enemy; beat emptily upon the grass, and the snake will be frightened; beat the grass and drive the snake away; beat the grass and the snake will be startled; beat the grass to frighten away the snakes; beat the grass to startle the snake; frighten away ... by raising a scare; shake the bush to rouse the serpent; stir the grass and alarm the snake; wake a sleeping wolfbeat the grass and frighten away the snake; act rashly and alert the enemy
dạ̌cǎojīngshé
1) inadvertently alert an enemy/opponent
2) punish sb. as a warning to others
喻惩彼戒此。语本宋郑文宝《南唐近事》:“王鲁为当涂宰,颇以资产为务,会部民连状诉主簿贪贿於县尹,鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已蛇惊。’为好事者口实焉。”
частотность: #37889
синонимы:
примеры:
我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
Пока не будем ничего предпринимать, чтобы не насторожить их раньше времени.
去和他的卫兵聊聊。看你能不能找到些头绪。不过要谨慎,我们可不想打草惊蛇。
Потолкуй со стражами. Может, они что знают. Только постарайся не привлекать к себе внимания. Мы ведь не хотим, чтобы Джакразет что-то заподозрил.
为了避免打草惊蛇,我就在这里等着。
Я останусь здесь, чтобы не спугнуть духа.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
通常我会在杀死目标前和他交谈,但这次我不建议你这么做。马洛对危险的警觉性很高,和他讲话可能会打草惊蛇。
Обычно я говорю с жертвой, прежде чем прикончить ее, но в данном случае - не советую. Марон ждет нападения. Разговор может его спугнуть.
我们不知道那里的状况。你的人马太引人注目,我一个人比较不会打草惊蛇。
Мы ведь не знаем, что там. Отряд охотников наделает больше шума, чем один ведьмак.
重点是,绝对不能打草惊蛇。我们得先打听他的女伴瑟希里雅在哪儿,这样比较不会引人起疑。找到瑟希里雅就能找到他。
Главное его не спугнуть. Лучше спрашивать про его партнершу, Сесилию. Это не вызовет подозрения. Найдем ее, найдем и его.
我们会的。一旦净源导师们放松警惕。他们现在犹如惊弓之鸟。我们现在出手只会打草惊蛇。
Заберем. Как только алые перестанут бить тревогу. Сейчас они все как на иголках. А лишний шум нам ни к чему.
пословный:
打草 | 惊蛇 | ||