风吹草动
fēngchuī cǎodòng
дуновение ветра, колыхание травы; обр. едва заметное движение; незначительные сдвиги; малейшие перемены; пустяковое происшествие
ветер дует, трава колышется; малейший намек
fēng chuī cǎo dòng
比喻轻微的变故。fēngchuī-cǎodòng
[the slightest sign of disturbance; at the mere rustle of leaves in the wind; be sensitive to the slightest upset as the grass bends whenever the wind blows] 有风吹, 草就动。 喻指因轻微的动作而发生影响
万一有些风吹草动, 不要我管门起来, 赶得出去, 就是个死。 --《二刻拍案惊奇》
fēng chuī cǎo dòng
比喻轻微的动静变化。
水浒传.第二十四回:「倘有些风吹草动,武二眼里认的是嫂嫂,拳头却不认的是嫂嫂。」
文明小史.第二十九回:「恐怕大胆住下,有些风吹草动,家里人怪起来没有回答。」
fēng chuī cǎo dòng
lit. grass stirring in the wind (idiom)
fig. the slightest whiff of trouble
fēng chuī cǎo dòng
Wind sways grass.; a sign of disturbance or trouble; at the mere rustle of leaves in the wind; Grass bends as wind blows.; If the wind begins to blow evil and the grass to stir, ...; the rustle of leaves in the windfēngchuīcǎodòng
sign of disturbance/trouble【释义】风稍一吹,草就摇晃。比喻微小的变动。
【出处】《敦煌变文集·伍子胥变文》:“偷踪窃道,饮气吐声。风吹草动,即便藏形。”
【用例】万一后边有些风吹草动,被人发觉,不要说道无颜面见令尊,传将出去,小生如何做得人成?(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷二十三)
比喻产生变故的端倪、迹象。
частотность: #25985
синонимы:
примеры:
各位请千万小心哦,进去之后要多多留意周围的风吹草动,可不要掉以轻心。
Будьте очень осторожны. Когда войдёте, внимательно следите за окружением и сохраняйте бдительность.
一有什么风吹草动,门窗总会掉几扇,说不定楼板都要破几块。
При малейшем беспокойстве они могут разбить окно или сломать дверь. Иногда даже рамы вываливаются.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
我非常後悔研究城市历史里的此黑暗事件。如同精灵察觉秘密被人发现时的反应,任何风吹草动都会让我提高警觉。我到黑暗学院的废墟进行最後一次的漫步,接着我将封印实验时并消失。再次看到札里坎尼亚的时候终於到来。
Мне жаль, что я узнал о черных страницах в истории этого города. Здесь становится опасно: эльфам без сомнения известно, что кто-то проник в их тайну. Это была моя последняя прогулка в развалины Черной академии. Я опечатываю лабораторию и исчезаю отсюда. Пора навестить Зерриканию.
老巫妪夺走人们的耳朵来聆听 所有风吹草动,而头发能让她们 掌控人们的死活。
Ведьмы забирают у людей уши, чтобы все слышать, и волосы, чтобы властвовать над людской жизнью.
微风吹动树叶。
A breeze stirred the leaves.
风吹动着旗子
ветер развевает флаги
风吹动树叶。
The wind stirs the leaves.
风吹动她的头发。
The wind blew her hair.
пословный:
风吹 | 草 | 动 | |
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|