打退
dǎtuì
1) отбивать, отбрасывать (врага)
2) отменять прежнюю договорённость; отступать от уговора; идти на попятную
dǎtuì
отбить, отразить; отбросить (противника)dǎtuì
I
(1) [beat off]∶用打击来驱散
用短棍打退凶猛的恶狗群
(2) [repulse]∶击退(如袭击或打退敌人); 通常指以武装力量击退
打退敌人的进攻
(1) [cancel an appointment]∶取消预约
(2) [beat back; beat a retreat]∶赶走, 驱逐
dǎ tuì
1) 赶走、驱逐。
文明小史.第二十三回:「华甫昨日听了他一番议论,把那住夜的念头早打退了许多。」
2) 取消预约。
如:「何不把那约会打退?」
dǎ tuì
to beat back
to repel
to repulse
dǎ tuì
beat back; beat off; repulse:
打退敌人的进攻 repulse an enemy attack
dǎtuì
beat back; repulseв русских словах:
контратака
отражать контратаку - 打退反冲击
нападение
отражать нападение - 抗击(打退)袭击
отбиваться
1) (отражать удары) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
отбрасывать
2) (заставлять отступить) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
откидывать
5) разг. (заставлять отступить) 打退 dǎtuì
отражать удар
反击, 打退突击
примеры:
打退袭击
отбивать нападение
打退敌人的冲锋
beat back the enemy assault
他们向我们发起3次冲锋,每次我们都用手榴弹把他们打退了
They charged us three times, and each time we threw them back with hand-grenades.
打退敌人的进攻
отбить вражескую атаку
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же встреченной трудности
打退敌人一次又一次的反扑
repulse the repeated counterattacks of the enemy
你也看到了,我的人饱受火元素的滋扰。打退它们,用这根图腾消灭它们的残余。
Как видишь, мои люди не могут справиться с элементалями огня. Уничтожь их и воспользуйся этим тотемом, чтобы развеять пепельные останки.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
多年来我们一次次地将他们的侵袭打退,但假如他们胆敢窃取我们的镇子,我们就要让他们好看。
Мы уже много лет отражали их набеги – но если они осмелели настолько, что похитили одного из наших, значит, нам придется проучить их.
暮光教派来了!他们打算阻止仪式!回到两边的房间里帮忙打退他们!
Здесь сумеречные сектанты! Они пытаются помешать ритуалу! Иди в дальние комнаты и помоги выбить их оттуда!
…哈哈,你别打退堂鼓,如今活用「合成台」的话,「霄灯」的制作就方便很多。
...Ха-ха, не спеши опускать руки. В наше время всё гораздо проще, если умеешь пользоваться верстаком.
…哈哈,你别打退堂鼓,那是过去老一辈人的事了。
Звучит непросто, да? К счастью, только предыдущим поколениям приходилось всё это делать.
一般来说,这个级别的委托我心里还是有点打退堂鼓的…
Обычно брать поручение такого уровня я бы не осмелился...
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
你帮她打退了这群野狼?
Она не могла отбиться от волков?
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
你没听过克拉科和斯科约尔打退一大群兽人狂战士的故事吗?
Не приходилось слышать истории о том, как Кодлак и Скьор сражались со сто одним орком-берсерком?
别现在就打退堂鼓。再说一遍刚才的话--∗骄傲∗一点。
Теперь уж не отступай. Повтори, что сказал, — с ∗гордостью∗.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
你救过多少人的命?打退过多少吸血女妖?鹿首精?
Скольких людей ты спас от смерти? От бруксы, от лешего?
攻击者被打退了。
The attackers were driven off.
笑笑。现在可不是打退堂鼓的时候。
Рассмеяться. Бояться поздно.