打麻烦
dǎ máfan
1) шуметь, бузить, спорить;
2) произошёл (возник) конфликт
dǎ máfan
[stir up trouble] 有意给别人找麻烦; 惹麻烦
这么多人都是主管, 少不得打麻烦
找事端;发生纠纷。
примеры:
我们麻烦他打开电灯。
We troubled him to turn on the light.
麻烦你把窗子打开好吗?
Could I trouble you to open the window?
向下瓦伦的村长打听村子里的麻烦
Поговорить со старостой Штейгеров и узнать, какая беда случилась в деревне.
那么我就不打扰你了。我并不打算找你麻烦。
Тогда не буду тебя задерживать. Я не хочу вступать с тобой в конфликт.
我只是路过,不打算惹什么麻烦。
Просто прохожу мимо. Проблемы мне не нужны.
你别打扰我,墨索尔的麻烦已经够多了。
В Морфале и без тебя довольно бед, не приставай.
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
崔维斯,你惹大麻烦了。我要打爆你和你的朋友。
Это большая ошибка, Трэвис. Я вас обоих размажу и тебя, и подпевалу.
欢迎,我的朋友!服务员!麻烦再来一打啤酒!
Добро пожаловать, мой друг! Эй, девочка! Еще пива!
她时常打电话给我对她反遇到的麻烦发牢骚。
She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
如果那武器打碎我的货物,那我们就有大麻烦了……
Если попортишь что-нибудь, вот тогда у тебя будут неприятности.
不知道你是不是打算把我杀掉,不过你可以不用麻烦了。
Не знаю, собираешься ли ты убить меня, но я не буду создавать тебе проблем.
就算你不打扰我,墨索尔城的麻烦也够多了。
В Морфале и без тебя довольно бед, не приставай.
你的女性友人要找麻烦吗?我感觉她在打量我。
Твоя подруга напрашивается на неприятности? Такое ощущение, что она меня оценивает.
若你打算回报我的话,我还有一个小工作要麻烦你。
Раз так, вы могли бы выполнить для меня кое-какую работенку...
上一个给威克尔惹麻烦的人,最后被打碎了脑袋。
Последнего из тех, кто лез к Векелу, нашли потом с проломленной головой.
啊,哈啰。让我打扰你一下,我们在地面上遇到了麻烦。
А, здравствуйте. Я хотел бы отнять минутку вашего времени. У нас возникла небольшая проблема на поверхности.
差一点点……打开了。幸好门锁不是在另一边,不然就麻烦多了……
Так, почти готово... ну вот. Когда замок на моей стороне двери, все гораздо проще.
不过……或许你可以帮我们打败一直来找麻烦的掠夺者。
И все-таки... Может, ты поможешь разобраться с этими рейдерами, которые нам уже столько времени не дают спокойно жить?
啊,理事,哈啰。让我打扰你一下,我们在地面上遇到了麻烦。
А, директор, здравствуйте. Я хотел бы отнять минутку вашего времени. У нас возникла небольшая проблема на поверхности.
向他保证尖啸傀儡只是个小麻烦。你们合力就可以将他们打败。
Заверить его, что Вопящие – это сущая мелочь. Вместе вы с ними справитесь.
你很幸运了,我惹出这么多麻烦,我还没打算向你开枪。给我滚出去。
Тебе повезло, что за труды я не угостил тебя пулей. Убирайся отсюда.
你觉得外面打完了吗?我们可不想惹任何麻烦!起码再也不想了。
Думаешь, это все? Нам тут неприятности не нужны! Новые, по крайней мере.
我相信我不用这么做,但你给我顾客惹麻烦的话,我会把你的头打进你身体里。
Надеюсь, мне не придется это делать, но если будешь создавать проблемы, голову оторву.
幸好我够慈悲为怀,不然你惹了这么多麻烦,我早就一拳打在你脸上了。
Повезло тебе, что я такой сердобольный. Иначе врезал бы тебе как следует по роже.
没关系,本来就打算重新制备了,只是如果能找到,就可以省去很多麻烦。
Не найдёте - не страшно, я всё равно собирался приготовить новые. Если бы вы их нашли, это избавило бы меня от лишних хлопот.
为什么还要为这个麻烦的女人费心——乘她不注意的时候打开窗帘就好了啊!
Чего ты возишься с этой скучной теткой? Просто распахни занавески, пока она не видит!
这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事。只要别打开我们的门或者来惹麻烦就行...
Нас не волнует, что там себе думает этот мешок с костями. Важно лишь то, что он открыл дверь и теперь стоит на пути...
这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事,只要别打开我们的门,并且惹麻烦就好...
Нас не волнует, что там себе думает мясо. Важно лишь то, что оно открыло дверь и теперь стоит на пути...
可能只是哪个人打了太多捷特吧,不过话说回来,干嘛去给自己找麻烦呢?
Скорее всего, просто кто-то перебрал винта. Да и вообще, зачем тебе искать лишние неприятности на свою голову?
不,这整起事件只是意外。厄尔原本打算做什么事,结果害自己惹上了大麻烦。
Нет, все это буквально указывает на несчастный случай. Интересно, как же Эрл вляпался в переделку?
你在找法利昂?麻烦别打扰我兄弟好吗,你为什么不去烦冬驻学院的那群法师呢?
Ищешь Фалиона? Иди лучше докучай этим магам в Винтерхолде, а брата моего оставь в покое.
她说领主本来准备对我们发动突袭,但她说服她打消了这念头。还说她帮我们解决了很多麻烦。
Ага. Сказала, что Лайла хотела устроить на нас облаву, но она ее отговорила. Сказала, что спасла нас от неприятностей.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
说得也是,好吧,谢谢你帮我处理掉芭比,如果你打算跟我一起出去惹点麻烦再来找我吧。
Это верно. Что ж, с Бобби покончено. Спасибо тебе за это. Если еще захочешь влипнуть в какую-нибудь историю вместе со мной, обращайся.
我的工作假说是,这里面有着某种阴谋——而且它打算让我们所有人都陷入大麻烦。
У меня на этот счет есть рабочая гипотеза: это заговор космических масштабов, чтобы погубить нас всех.
她说领主本来准备对我们发动突然袭击,但她说服她打消了这念头。说她帮我们解决了很多麻烦。
Ага. Сказала, что Лайла хотела устроить на нас облаву, но она ее отговорила. Сказала, что спасла нас от неприятностей.
我问他们“哪时候找别人麻烦也是士兵的工作了?”他们把我打下马,把东西都抢走了。
Ну вот я и спрашиваю, с каких это пор нажраться стало военной целью? А они мне просто морду набили и все отобрали.
他们遇到一些麻烦,有一群新朋友不愿意一同分享他们的东西。所以我们打算直接把所有东西夺过来。
Они никак не могут убедить своих новых друзей поделиться припасами. Так что мы просто пойдем и заберем все себе.
碉堡山是个金钱能使鬼推磨的地方。掠夺者找麻烦?付钱打发他们。要找物资?买越多就要付越多。
"Деньги правят миром" это, считай, девиз Банкер-Хилла. Нагрянули рейдеры? Откупись. Проблемы с припасами? Купи побольше, продай подороже.
在女仆长爱德琳的安排下,女仆摩可和海莉也开始了打扫,但是,她们似乎遇见了一点麻烦…
Согласно плану главной горничной Аделинды, горничные Моко и Хили должны были начать уборку. Но они, кажется, столкнулись с трудностями...
嗯。而且我敢肯定虚空篡位者也遇上了麻烦。你为什么不退到一边去呢?你的打扰让我很烦。
Мммм-хммм. Думаю, что и у узурпатора Пустоты тоже проблемы. Так. Отошел бы ты подальше. Слишком у тебя длинный нос.
但是,如果你发现麻烦大到你解决不了的时候,就跑到院子里去吧。我们听到打斗声时会尽快赶来的。
Но если ты поймешь, что не справляешься, тогда беги во двор. Мы поспешим на помощь, как только услышим шум боя.
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
пословный:
打麻 | 麻烦 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|