执着
zhízhuó
упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый
很执着地想了解 упорно хотеть понять
zhízhe
= 执著zhí zhāo
кит. мед. сосредоточенность (концентрация воли и мыслей)zhízhuó
同‘执著’。zhí zhuó
佛教上指将人、现象、思想、经验等视为真实不变,而生起贪着的心态。后泛指坚持某一观点而不改变。
水浒传.第二十二回:「我只怕雷横执着,不会周全人,倘或见了兄长,没个做圆活处。」
zhí zhuó
to be strongly attached to
to be dedicated
to cling to
zhízhuó
1) rigid; punctilious
2) persistent; persevering
他执着地追求他的理想。 He persistently pursues his goal.
3) Budd. attached to things; obsessed with
over-absorption of mind (qigong dirigation)
见“执着”。
1) 原为佛教语。指对某一事物坚持不放,不能超脱。
2) 泛指固执或拘泥,亦指对某种事物追求不舍。
частотность: #11484
в русских словах:
упрямый
2) (настойчивый) 顽强的 wánqiángde, 执着 zhízhuó
примеры:
他执着地追求他的理想。
He persistently pursues his goal.
男人的执着可以撼山移海
упорство мужчины может сдвигать горы и моря
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
<name>,自从你开始冒险,你的导师们就已经看出你远超常人的天赋。你所取得的进步以及你执着的奉献精神让你成为联盟的榜样。
Наставники сразу распознали в тебе природный талант, <имя>. Твои успехи и преданность могут служить примером для других.
我见过的地精中只有极少数是值得我尊重的,但他们确实有一个共同的特质,那就是非常的执着。
Немногие гоблины, которых мне довелось знать, заслуживали уважения, но в одном им не откажешь – все гоблины очень настойчивы.
在来到暗影界之后,我太执着于完成自己的使命了。我甚至都没有想到,我家人的灵魂可能就在这里的某处。
С тех пор, как я оказался в Темных Землях, я был полностью поглощен нашей миссией и даже не задумался о том, что где-то здесь души моих родных.
太感谢了,这帮家伙也太执着了,这些猎物有这么大的吸引力吗?
Благодарю тебя! Какие они всё-таки настойчивые. Интересно, что же такого поймали охотники...
力量的尽头,是自我毁灭。回答我,为何如此执着呢?
Предел силы - самоуничтожение. Ответь, зачем ты упорствуешь?
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
怪不得你很执着。
Так вот почему ты такой упорный.
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
她太执着了,除了延长这段邂逅的时间,我也无可奈何。
Она так настойчива, что у меня просто не остаётся никаких других вариантов. Я хочу растянуть эту встречу как можно дольше.
这就是大厨的执着吗?
Знаменитые шеф-повара обычно очень вспыльчивы.
唉,重云这家伙,虽然也知道我的底细,但真要和他搭档去完成任务还得审慎。他现在还是执着「武」技,却不理解「侠」心的境界。需要多练练。尤其…是吃辣的方面,哈哈。
А, дражайший Чун Юнь. Хотя он тоже прекрасно понимает меня, идти с ним на задание нужно осторожно. Его искусство фехтования с каждым днём становится всё лучше, но ему не достаёт понимания рыцарского благородства. Ему стоит больше практиковаться... И, конечно, есть больше острой пищи, ха-ха.
(虽然感觉都是有点牵强的线索,但看他这么执着,还是别拆穿吧。)
(Эти зацепки притянуты за уши, но такому настойчивому человеку, как он, лучше этого не говорить.)
感受到一股大厨的执着…
Вот что значит профессиональная гордость...
因为我觉得你很执着。
Твоё упорство, знаешь ли, заразительно.
真不好意思,我有点太执着了,没顾及你的感受…
Прости, меня так увлекла мысль о скидке, что я совсем забыл о твоих чувствах...
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
能寻找附近的宝箱的便利道具。寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。听说也有冒险家反对使用这样的道具,因为「寻宝的价值在于过程,而非结果」这样的执着…
Удобный прибор для поиска сундуков. Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам. Некоторые искатели приключений протестуют против таких устройств, поскольку «ценность поиска сокровищ в процессе, а не в результате» и тому подобное...
但却没想到,帕琪小姐这么执着于研究,以至于完全没有理解我的意思…
Но я не думал, что Пачи будет так захвачена своим исследованием, что окажется не в состоянии понять, что я говорю...
执着的人,愿将意志传递给未来。
Он захотел передать своё упорство другим.
罢了,诸位仙家都同意的话,我也不再执着了。
Если Адепты пришли к соглашению, я не буду настаивать.
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
乌尔曼托付给你的「伙伴」。仙灵向来有引导人的习性,只是这一个仙灵似乎格外孱弱,又对「铁钱」有着奇妙的执着…
Компаньон, которого в ваше распоряжение доверил Ульман. Феи от природы своей склонны направлять людей, однако эта фея кажется слабее обычных, к тому же она одержима железными монетами...
许多化学师都对他们公会上演的无数阴谋视而不见,只疯狂执着于创造出完美的怪奇。
Многие химики не обращают внимания на махинации, творимые их гильдиями. Вместо этого они полностью сосредотачиваются на создании идеальной диковины.
有一处超越痛苦,超越执着与绝望,充满扭曲力量的所在,只有遭受折磨最深的灵魂才能到达。
За болью, одержимостью и бездной отчаяния есть место средоточия неописуемой силы, до которого могут добраться лишь самые измученные души.
看在夜母的份上,你可是个执着的人啊。我跟你说过很多次了啊。
Во имя Ситиса, что за настырность? Я и так рассказала тебе достаточно.
看看这份执着的态度,你还真令我感到动摇。
Какая настойчивость. Нет, это просто очаровательно.
你已经见识到我父亲的执着了。我的母亲也没好多少。你很快就会知道了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
我不明白你为什么如此执着于看起来像是……∗个人副业∗的事情,但如果你非要这样做,那就让我们一起解决吧……
Я не понимаю, почему вы так упираетесь в эту вашу... ∗личную побочную задачу∗, но если она для вас так важна, то давайте уже поскорее покончим с ней...
警督对自己不会妥协这一点好像有种奇怪的执着,至少心理上没有。难道是因为傲慢吗?
Лейтенант демонстрирует подозрительную уверенность в том, что ей не удалось на него воздействовать, по крайней мере психологически. Не слишком ли самонадеянно?
现在∗有∗这么一个人带着激情来珍视过去。有句话说得好:执着于过去,方能塑造未来。
О да — этот человек ∗страстно∗ уважает свое прошлое. А ты ведь знаешь поговорку: кто держится за прошлое, тот лепит будущее.
你十分执着于女人和性。
Ты очень зациклен на женщинах и сексе.
伴随着一阵迟钝,但却执着的∗疼痛∗,你中枪的臀部又开始秀自己的存在了。
Сломанное бедро вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой ∗болью∗.
我为了某个人而执着于它。
Я храню это для одного человека.
是的,你已经清楚地传达了你的∗执着∗。在一般的情况下,我一定会通过常规渠道协助你……
Да, я уже понял, вы чрезвычайно ∗настойчивы∗. В обычных обстоятельствах я бы рекомендовал вам воспользоваться официальными каналами...
那我倒不担心,夫人。我们很执着。
Не волнуйтесь об этом, мадам. Мы довольно упорные.
这种设计真是∗天才∗——正是因为他对独特审美的执着才能如此优美地传达出来。他真是太棒了!
Высшая степень ∗гениальности∗ дизайнерского мастерства. Прекрасно передана через его приверженность индивидуальной эстетике. Он превзошел все ожидания!
我更感兴趣的是,你∗为什么∗一开始就这么执着于这个想法。
Меня больше интересует, ∗почему∗ вообще вы так зациклены на этой идее.
而你依然执着于逆转时间?在你已经看到它对一个人造成的后果之后?
И всё равно ты одержим идеей обратить время? хоть И видел, К чему это приводит?
其实并不只是脱水——是你那条受伤的腿,用一种迟钝但又执着的疼痛提醒着自己的存在。
Дело не только в обезвоживании, но и в сломанной ноге, которая вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой болью.
没错。事实上,我们太执着于单一王国摇摆不定的主权了。为了取回主权,我们几乎把北方所有的王国都送给了恩希尔。这极不明智,所以我们谈不拢。
Эта правда. Вместо этого мы настаивали на сомнительной независимости одного государства. И чтобы восстановить ее, мы отдали Эмгыру едва ли не все остальные королевства Севера. Не самое мудрое решение. Так не годится.
妖灵通常被一件物品束缚,一般是它生前执着的事物,也有可能是某个地点,例如它的死亡之地。无论如何,妖灵都拥有相同的成因:某种可以让妖灵汲取力量的强烈感情羁绊。
Очень часто призрак связан с предметами, которые он любил в жизни, или просто с местом смерти. В обоих случаях в игру вступает один и тот же фактор: крепкая эмоциональная связь, из которой призрак черпает свою силу.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
有着这种执着的表现,我发现自己越来越接近善良的灵魂。
С каждым проявлением сочувствия ты нравишься мне все больше и больше.
~叹气。~你没有半分胜算,不过,我欣赏你的执着。使出你的全部力量吧!
~Вздыхает~ У тебя нет ни единого шанса, но я не могу не восхищаться твоим упорством. Покажи мне, на что ты способен.
也许他对蓍草花的执着是有原因的。也许这意味着他还保有一丝曾经的人格。
Может, его одержимость арникой что-то значила. Возможно, в нем еще оставалось что-то от прежней личности.
告诉她,执着于过去是没有意义的。过去就过去了,没了就没了。
Сказать ей, что нет смысла держаться за прошлое. Что было, то было. Что ушло, то ушло.
他对蓍草花的执着说明他还没完全疯掉。也许他曾经的人格仍然残存。
Его одержимость арникой говорит о том, что он еще не полностью сошел с ума. Возможно, в нем осталось что-то от прежней личности.
我从来没见过另一个人如此执着地抓紧生命,活在当下。我不得不承认,我有一阵子相当迷恋她。
Я не встречал другой такой женщины, которая бы так истово наслаждалась каждым прожитым мгновением. Должен признать, одно время я был от нее без ума.
我这个人很执着,你以后会知道的。
Вы еще поймете, что я очень настойчив.
如果钢铁兄弟会把对科技的执着变成对其他人的关爱就好了。
Если бы только Братство заботилось о других так же, как они заботятся о своих технологиях.
兄弟会的人好像很执着科技在这个世界扮演的角色,希望你不会那样。
У членов Братства весьма четкие представления о роли технологий в этом мире. Надеюсь, ты их не разделяешь.
对虚无边界的执着是那些卑微领袖们的最爱。让我们互开边界吧。
Границы – это иллюзия защиты для слабаков. Давайте откроем наши границы друг другу.
我们看到你对耕作土地的执着。阿尔法拉表示赞赏。
Мы видим вашу приверженность обработке земли. Аль-Фалах одобряет это.
话说我姐每天要吃 6 个梅干。6 个。她似乎在那方面很执着。
Знаешь, моя сестра ест шесть черносливин в день. Шесть. Она очень педантична в этом вопросе.