упрямый
1) 顽固的 wángùde, 固执的 gùzhíde, 执拗的 zhíniùde
упрямый как осёл - 固执得象驴一样
упрямый характер - 固执性情; 固执脾气
2) (настойчивый) 顽强的 wánqiángde, 执着 zhízhuó
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(副упрямо)
1. 固执的, 执拗的
Упрям как осёл. 固执得象驴一样。
упрямо стоять на своём 固执已见
(3). Факты--упрямая вещь. 事实胜于雄辩; 事实是改变不了的。
2. 顽
3. 〈转〉结实的, 难以制服的
упрямый вихор 一绺竖起的头发
4. 〈转〉持续不断的, 不停的
упрямый дождь 下个不停的雨
固执的, -ям(形)
1. 固执的, 执拗的, 犟的
Он ~ям как осёл. 他犟得像头毛驴儿
Факты — ~ая вещь. 事实胜于雄辩
2. 顽强的
упрямый дождь < 转>苦雨
~ые ухаживания 苦苦追求
3. (只用全)刚毅的, 倔强的
На лбу легли ~ые складки. 前额上刻着刚毅的皱纹.||
упрямо. упрямый стоять на своём 固执己见
упрямый идти к намеченной цели 坚定不移地追求既定的目标
1. 固执的, 执拗的, 犟的
2. 坚强的; 坚强的
3. 不停的; 持续不断的
固执的, 执拗的, 犟的; 坚强的; 不停的; 持续不断的
слова с:
в русских словах:
упрямство
固执行为 gùzhí xíngwéi, 执拗行为 zhíniù xíngwéi; (упрямый нрав) 固执脾气 gùzhí píqi, 执拗脾气 zhíniù píqi
несговорчивый
难说通的 nánshuōtōngde; (упрямый) 固执己见的 gùzhí jǐ jiàn-de
неуступчивый
不让步的 bù ràngbù-de, 不退让的 bù tuìràng-de; (упрямый) 固执的 gùzhíde
непокорный
不顺从的 bù shùncóng-de; (упрямый) 倔强的 juéjiàngde
в китайских словах:
方头不劣
новокит. упрямый, несговорчивый, упорный; быть упрямым, несговорчивым, упорным; упрямец
嘴强
упрямый, несговорчивый, упорный, любящий возражать
谬沴
упрямый, строптивый, непокорный
死抠儿
1) упрямый; упрямиться
泥
6) nì придерживаться; цепляться (за что-л.); быть упрямым (консервативным)
拘泥 слепо придерживаться (чего-л.); консервативный; упрямый
劣蹶
строптивый, упрямый, непослушный
硬心
1) упрямство; упрямый
油盐不进
упрямый; заупрямиться, упереться
凿气
упрямство; упрямый
坚顽
непокладистый, упрямый
任性
2) капризный, своенравный, своевольный; упрямый, непокорный; самодурство, произвол; каприз, прихоть
坚执
упрямство; упрямый; упрямствовать, упрямиться: твердо держаться (чего-л.);упорствовать в...
硁硁
2) недалекий и упрямый; ограниченный, ничтожный
强很
упрямый; самоуверенный
搊
4) устар. упрямый; своенравный, своевольный, самодурный; деспотический, самовластный, тиранический, крутой, свирепый, лютый
鏖糟
3) упрямый, косный; упрямо отстаивать косные взгляды
拗
1) niù непокорный, упрямый; строптивый
玍古
2) строптивый; упрямый
愎
упрямый; самоуверенный; заносчивый
贪而愎алчный и упрямый
упрямиться, упираться; не слушаться
愎很 сильно упрямиться; не слушать резонов
扭别
упрямиться; упрямый
花岗岩
2) обр. негибкий, косный, окостеневший, упертый, упрямый, консервативный
猛戾
2) неодолимый; несговорчивый, упрямый
乖
3) строптивый; упрямый, ершистый, немирный
直
9) неподатливый, упрямый; твердый; упорно; наперекор всему
僵性
3) упрямый
直头牛
упрямый (норовистый) бык (обр. в знач.: упрямец)
偏拗
1) упрямый, упорствующий (напр. в своей неправоте); слепо приверженный (чему-л.)
㤘
диал. упрямый, своенравный, своевольный, самодурный; деспотический, самовластный, тираничный; крутой, свирепый, лютый
胶固
2) упрямиться; упрямый
凶
2) упрямый, своевольный; неподатливый; отчаянный
㥮憋
новокит. упрямый, своенравный; капризный, несговорчивый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Стремящийся поступать по-своему; неуступчивый, несговорчивый.
б) Свойственный такому человеку.
в) разг. Плохо поддающийся управлению, приручению, дрессировке (о животных, о птицах).
г) перен. разг. Не поддающийся воздействию, обработке; неподатливый.
2) а) разг. Упорный, настойчивый.
б) перен. разг. Длительное время не прекращающийся, не проходящий; стойкий, упорный.
синонимы:
упорный, неподатливый, непоколебимый, неизменный, непреклонный, неумолимый, вечный, непримиримый, заклятый, жесткий, постоянный, стойкий, настойчивый, твердый, непокорный, непослушный, жестоковыйный, твердокаменный; упрямец. Железная воля; человек жилистый, человек-кремень, крепыш, крутого нрава. Вы очень постоянны! (вежливый упрек упрямцу). Прот. <Податливый и Послушный>. Ср. <Мятежный, Навязчивый, Усердный>. См. навязчивыйпримеры:
古板脾气
упрямый характер
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
拧脾气
упрямый характер
贪而愎
алчный и упрямый
老死凿儿
чрезвычайно упрямый (настойчивый)
倔骡子
упрямый мул ([c][i]обр. в знач.:[/i][/c] локон, непослушный завиток волос)
蠢笨愚顽
упрямый тупица, упрямец
他脾气很强
у него упрямый норов
固执得象驴一样
упрямый как осёл
固执性情; 固执脾气
упрямый характер
他脾气很拗
он очень упрямый
倔强得像一头驴
упрямый, как осёл
心眼太死
очень упрямый, недействующий
牛脾气; 固执如驴
упрямый как осел
顽石点头
столь убедительно, что самый упрямый человек и то согласится
顽固如多伊尔
Упрямый, как Дойл
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
加卡泽将军十分顽固,这么些天以来我一直在盯着他。
Джакразет – упрямый вояка, я за ним уже давно наблюдаю.
是啊,如果你父亲态度很坚决,正面进攻恐怕不是办法…
Действительно. Если твой отец такой упрямый, то прямой подход может не сработать...
结果我爹那个老顽固,居然一气之下把我赶出来了!
Но мой упрямый отец со мной не согласен. Он вышвырнул меня на улицу!
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
你是油盐不进啊!
Какой же ты упрямый!
我最怕的就是我那个跟驴子一样顽固的丈夫,终有一天也会落得如此下场。
И больше всего я боюсь, что этот упрямый баран, мой муженек, кончит, как его прадед.
克雷修斯,你这个顽固的老家伙。你迟早会把自己害死。
Кресций, ты упрямый старый дурак, ты там убьешься.
他欠我不少酒钱。我都跟他说不用还了,可是他那个诺德人的固执脾气就是不肯。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
他就是个老顽固,我不知道你能有什么方法。
Он упрямый. Не знаю, будет ли с этого прок.
先不谈难搞与否,他总还是我们在东帝国贸易公司唯一的联络人。
Упрямый или нет, он наш единственный выход на Восточную имперскую компанию.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
灰鬃氏的厄伦德是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。
Йорлунд Серая Грива - упрямый дуралей. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец.
他欠我不少酒钱。我跟他说不用还了,但他骨子里还是有着诺德人的固执。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
他就是个老顽固,你去找他一点用都没有。
Он упрямый. Не знаю, будет ли с этого прок.
虽然他有点不听指挥,但他是我们在东帝国贸易公司内部的唯一线人。
Упрямый или нет, он наш единственный выход на Восточную имперскую компанию.
令人难过的是,我没有那本书。数年来我尝试从葛兰‧维尔瓦第手中取得那本书,但他是个顽固的矮人…你可以去试试。或许他会愿意将它卖给你。
К сожалению, у меня ее нет. Я годами пытался убедить Голана Вивальди продать мне книгу, но он такой упрямый краснолюд.... Попробуй сам. Может быть, тебе он продаст.
你可真是不屈不挠啊,不是吗?透过一个掮客。
Ты упрямый, как стадо ишаков. Купил у посредника.
死亡追随著它- 每个她爱过的人都死了,只有狩魔猎人和女术士拒绝死神的召唤。
Вскоре она поняла, что смерть преследует ее по пятам. Все, кого она любила, погибли. Только упрямый ведьмак и бесстрашная чародейка отказались подчиниться Смерти.
你这个顽固的杂种!你会对此后悔的!
Да ты упрямый сукин сын! Ты еще об этом пожалеешь!
顽固的肥佬
упрямый толстяк
“看来你还真是个特别顽固的男人,杜博阿先生……其实这未必是件坏事。”大个子男人终于还是看着你的眼睛,开了口。
«А вы невероятно упрямый человек, господин Дюбуа... Не то чтобы это плохое качество», — наконец произносит толстяк, глядя тебе прямо в глаза.
“是啊。她来见我了,说提图斯·哈迪是她见过的最顽固的男人,还有你……”他朝你晃了晃手指。“你的∗难搞∗程度完全是一个全新的档次。”
«О да. Она приходила ко мне. Сказала, что Тит Харди — самый упрямый человек из всех, что она встречала, а вы...» Он грозит тебе пальцем. «Вы — это следующий уровень ∗сложности∗».
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
很抱歉,亲爱的。是我——我让他回家的。他对这些东西∗特别∗顽固——幸运的是,咳嗽让他不能继续和我争论。
Прости, золотко. Это все я — заставила его сидеть дома. Он в этом ∗такой∗ упрямый... спасибо хоть кашель не дал ему со мной спорить.
性格太倔了
упрямый характер
他和他之前的父亲与祖父一样顽固。视荣誉甚於一切。
Такой же упрямый, как его отец, дед, прадед. Честь превыше всего.
他可以,但他不要。我说好说歹恳求他,但我儿子顽固不通。这小子只想着「名誉」。
Может, да не хочет. Гонор у щенка. Я просил, умолял, да сын мой упрямый...
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
你还真是顽固。好吧,听好了。我以前有位妻子,我最后一次见到那天,给了她一朵紫色玫瑰。
Какой же ты упрямый. Ну что ж, изволь: была у меня когда-то жена. В нашу последнюю встречу я подарил ей фиолетовую розу.
亲爱的孩子们,骑士就介于张开双腿的女人和学者之间,他就是那什么都懂的犁!
А рыцарь, милые дети, это такая помесь женщины легкого поведения с ослом. И не укатаешь его, и упрямый до одури.
你很烦啊,到底想问什么?
Вот упрямый какой... Что ты хочешь знать?
哈尔玛没有责任感、固执,又难沟通,不过他是天生的领袖。
Хьялмар безответственный, упрямый и никогда не слушает советов. Зато он отличный предводитель.
我怎么知道…说不定就因为他性子犟得像驴,脾气臭得像屁?
А мне откуда знать... Потому что он упрямый, зловредный осел?
噢噢,他真是个顽固的混蛋。
Упрямый, сукин сын.
顽固的家伙。
Упрямый молокосос.
你很顽固,人类。
Ты упрямый, dhoine.
问她,如果他真的那么固执,她为什么要和他来往。
Спросить, зачем она с ним спорит, если он настолько упрямый.
你该休息了,老顽固。
Тебе надо отдохнуть, осел ты упрямый.
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。怪不得他每次想下楼时,特拉许老爹都不给他好脸色。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же. Ничего удивительного, что Вышибатя вечно кривится, как тот вниз сходит.
那表盘在你指下自如地转动。你来回拨转了几圈,但什么都未发生。如果这是场才智的对决,那么这顽固的锁似乎要胜利了。
Циферблат легко вращается под пальцами. Вы крутите его туда-сюда пару раз, но ничего не происходит. Если это борьба умов, похоже, упрямый замок в ней побеждает.
戴恩顽固得像头老阉牛。说他不相信炼金术,也不会接受我或者其他任何人提供的药剂。这个自大狂情愿死也不愿意喝下任何没有十足证据证明成效的东西!
Даин упрямый, как старый вол. Говорит, что не верит в алхимию и не позволит поить себя зельями ни мне, ни кому-то еще. Этот дурень лучше умрет, чем согласится выпить хоть что-то крепостью ниже тридцати оборотов.
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же.
我不知道为什么自己还在保护你。看来我是太固执了。
И почему я до сих пор тебя не бросил? Слишком упрямый.
匕港镇民脾气不好,心浮气躁的。但他们是好人。
Жители Харбора заносчивый, упрямый народ. Но они хорошие люди.
脾气坏又固执……也许我看看有没有当地人会想再住到农场里。
Вздорный, упрямый... Надо поспрашивать местных: может, кто-нибудь хочет вернуться туда.
他一直都是这么的固执。总之,我从那时候就在他身边,确保他要什么都有。
Он очень упрямый. В общем, с самого прибытия сюда я всегда был рядом с ним и помогал ему во всем.
老顽固……
Упрямый старик...
顽固的男人。
Ты упрямый человек.
妈的,你这个人向来就没办法沟通。
Ох, какой же ты упрямый осел.
好好好。我自己填。很固执耶你……
Ладно. Сам разберусь. Упрямый народ пошел...
如果你遇到打不开的锁,就跟我说一声。
Если наткнешься на особо упрямый замок, дай мне знать.
是的。他很固执。但是我想他要我把你带回去。
Да. Он человек упрямый, но, по-моему, он хочет, чтобы ты вернулся.
你们真是顽冥不灵,你不会喜欢这次的结局的。
Вы просто упрямый осел. И вам не понравится, как закончится эта история.
爱莉克斯,你有母亲的眼睛, 却和父亲一样固执。
Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца.
好吧。我想我们断开了那个 Cave 冒充者的通讯了。 你会这么想的,不是吗? 该死的!不要再冒充我! 从来没有! 哦,你真是个顽固又英俊的恶魔。
Итак. Думаю я сумел заткнуть микрофон этого самозванца Кейва. Тебе и вправду этого так хочется, а? Черт! Хватит самозванствовать! Никогда! Ах ты, упрямый, но очаровательный дьявол.
морфология:
упря́мый (прл ед муж им)
упря́мого (прл ед муж род)
упря́мому (прл ед муж дат)
упря́мого (прл ед муж вин одуш)
упря́мый (прл ед муж вин неод)
упря́мым (прл ед муж тв)
упря́мом (прл ед муж пр)
упря́мая (прл ед жен им)
упря́мой (прл ед жен род)
упря́мой (прл ед жен дат)
упря́мую (прл ед жен вин)
упря́мою (прл ед жен тв)
упря́мой (прл ед жен тв)
упря́мой (прл ед жен пр)
упря́мое (прл ед ср им)
упря́мого (прл ед ср род)
упря́мому (прл ед ср дат)
упря́мое (прл ед ср вин)
упря́мым (прл ед ср тв)
упря́мом (прл ед ср пр)
упря́мые (прл мн им)
упря́мых (прл мн род)
упря́мым (прл мн дат)
упря́мые (прл мн вин неод)
упря́мых (прл мн вин одуш)
упря́мыми (прл мн тв)
упря́мых (прл мн пр)
упря́м (прл крат ед муж)
упря́ма (прл крат ед жен)
упря́мо (прл крат ед ср)
упря́мы (прл крат мн)
упря́мее (прл сравн)
упря́мей (прл сравн)
поупря́мее (прл сравн)
поупря́мей (прл сравн)
упря́мейший (прл прев ед муж им)
упря́мейшего (прл прев ед муж род)
упря́мейшему (прл прев ед муж дат)
упря́мейшего (прл прев ед муж вин одуш)
упря́мейший (прл прев ед муж вин неод)
упря́мейшим (прл прев ед муж тв)
упря́мейшем (прл прев ед муж пр)
упря́мейшая (прл прев ед жен им)
упря́мейшей (прл прев ед жен род)
упря́мейшей (прл прев ед жен дат)
упря́мейшую (прл прев ед жен вин)
упря́мейшею (прл прев ед жен тв)
упря́мейшей (прл прев ед жен тв)
упря́мейшей (прл прев ед жен пр)
упря́мейшее (прл прев ед ср им)
упря́мейшего (прл прев ед ср род)
упря́мейшему (прл прев ед ср дат)
упря́мейшее (прл прев ед ср вин)
упря́мейшим (прл прев ед ср тв)
упря́мейшем (прл прев ед ср пр)
упря́мейшие (прл прев мн им)
упря́мейших (прл прев мн род)
упря́мейшим (прл прев мн дат)
упря́мейшие (прл прев мн вин неод)
упря́мейших (прл прев мн вин одуш)
упря́мейшими (прл прев мн тв)
упря́мейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
事实胜于雄辩