扫地出门
sǎodì chūmén
1) выкинуть, вышвырнуть, указать на дверь
你若再迟到,老板就会给你扫地出门 если еще раз опоздаешь, шеф выставит тебя за дверь
2) выбросить из дома
sǎo dì chū mén
полная эвикция (лишение владения)sǎodìchūmén
没收全部财产,赶出家门。sǎodì-chūmén
[sweep away] 比喻把坏东西彻底清除, 也指剥夺全部财产, 把人空手赶出门
sǎo dì chū mén
将人财产全部剥夺,并赶出家门。
sǎo dì chū mén
drive sb. out of his house and deprive him of everything; be swept out like rubbish; drive out sb. in dire poverty; eject sb. from the house; force a family to leave their home without taking anything with them:
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。 They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
sǎodì chūmén
PRC force a family from their home without their taking anything1) 从头到尾,自始至终。
2) 没收其全部财产并赶出家门。
частотность: #29217
примеры:
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。
They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
пословный:
扫地 | 地出 | 出门 | |
1) подметать (землю), мести [пол]
2) исчезнуть без остатка; рухнуть; низко упасть; быть втоптанным в грязь (напр. о репутации); смести (уничтожить) подчистую
|
1) выйти из дома; не быть на месте
2) уехать из дома; отправиться в путь
3) устар. и диал. выйти замуж
4) устар. оказывать сексуальные услуги на выезде (о мужчинах, занимающихся проституцией)
|