扬威耀武
_
炫耀武力,显示威风。
yáng wēi yào wǔ
夸示威风,炫耀武力。形容得意夸张的样子。
京本通俗小说.冯玉梅团圆:「只因武备久弛,军无纪律,教他杀贼,一个个胆寒心骇,不战自走;及至遇着平民,抢虏财帛子女,一般会扬威耀武。」
明.顾大典.青衫记.第十二出:「金镫齐敲,旗悬太白高。扬威耀武,转战敢辞劳?」
亦作「耀武扬威」。
见“扬威曜武”。
примеры:
不动真刀真枪就不要耀武扬威!
Не бряцай оружием, если не собираешься пустить его в ход!
看到你耀武扬威,我很悲伤!扪心自问,做出判断。
Мне так жаль, что вы бряцаете оружием! Загляните в сердце свое; по делам вашим будут судить вас.
国王耀武扬威地高高在上,对你的记忆问题毫不关心。
Высоко наверху торжествующе стоит король, ничего не зная о твоих провалах в памяти.
科尔拉玛斯的首领,腐蚀者玛拉斯正在浮空城的顶端耀武扬威。
Ты найдешь главу Колрамаса, Маласа Осквернителя, на руинах разрушенного некрополя.
这哪儿是什么「入团测试」,他分明是在和我们耀武扬威啊。
Не нужно ему было никакое испытание. Он просто хотел повыделываться.
你的军队不应该在苏格兰边境外耀武扬威。赶紧把他们撤走。
Ваши войска устроили парад на границах Шотландии. Я советую их убрать.
你这样耀武扬威表达出来的并不是力量,而是懦弱。快把他们撤走。
Бряцание оружием – признак не силы, а слабости. Уберите своих солдат от моих границ.
他们主要居住在木爪巢穴,耀武扬威,恃强凌弱。去那儿让他们看看谁更强。
Они обитают главным образом вблизи логова Древолапов, руководя оттуда остальными гноллами. Ступай туда и покажи им, кто тут хозяин!
是的,凭借如此强大的军队你可以耀武扬威,但为什么一定要选择武力呢?
Конечно, с такой сильной армией вы можете бряцать оружием - но зачем нам выбирать насилие?
到处能够听到相互指责,占领军还在耀武扬威,新一轮的叛乱又蔓延开去。
Начинаются взаимные обвинения, оккупационная армия остается, а в стране снова ширится повстанческое движение.
这些悲惨的边境城镇通常由最烂的人渣驻守。这些无能的傻子只会对一群邋遢的农民耀武扬威。
В приграничные форты отправляют всякую шелупонь. Они только тем и занимаются, что выделываются перед местными вахлаками.
不要在我的边界耀武扬威,这可能会触怒于我。我的帝国内已经有许多人气得磨牙切齿了。
У моих границ не место военным парадам. Вы рискуете разозлить меня. Вы уже многих разозлили в моей империи.
“所以你不仅仅是来这里耀武扬威的——还是来找那个漂亮男孩的?那位长得可真不错……”他摇摇头。“闻起来也很∗了不得∗。”
А, так ты не только хером махать сюда пришел — тебе нужен Красавчик? Выглядит незабываемо... — Он трясет головой. — И воняет ∗дерьмищем∗.
他们坐在那些大型的金属伐木机里,耀武扬威,把森林锯成木屑。我敢说他们一定以为自己在那里面很安全,温暖又舒适。
Топчутся здесь в своих громоздких металлических крошшерах, рубят лес в щепки. Поручусь, что сами они считают, что находятся в безопасности, тепле и уюте.
自从哈兰把自己当成劳什子司令后,他的铁潮爪牙们在这里耀武扬威。逼着其他的船员宣誓向哈兰效忠,欺负那些没有自保能力的人。
С тех пор как Харлан возомнил себя адмиралом, его салаги из братства Стальных Волн шляются по городу с таким видом, будто они тут самые главные. Заставляют другие команды приносить присягу Харлану, избивают тех, кто не может за себя постоять.
三个身穿黑环服饰被禁止施法的俘虏身后赫然显现出一位白衣净源导师的身影。他依次把这三个人的脸扇得啪啪作响,明显一副耀武扬威的样子。
Белый магистр нависает над тремя стреноженными магией пленниками в темных одеяниях адептов Черного Круга. Он поочередно с силой бьет каждого из них по лицу, очевидно наслаждаясь своей властью.
пословный:
扬威 | 耀武 | ||
1) принимать грозный вид; угрожать, внушать страх, выказывать строгость (гнев); демонстрировать силу (власть, авторитет); заноситься
2) сокр. от 耀武扬威
|