扭曲的虚空法师
_
Нечестивый чародей Пустоты
примеры:
如果你准备好面对他了,我可以让这里的法师打开通向扭曲虚空的传送门。
Если захочешь с ним сразиться, только скажи – и я попрошу наших магов открыть портал в Круговерть Пустоты.
魔导师扭曲了他们的魔法,用它来操纵和征服这个世界。想象一下虚空领域中他们追求更强力量的道路吧。正是这份追求让他们内心深处真正的黑暗和可怕之物变为了现实。
Чародеи обращаются к запретной магии ради господства над миром. В поисках все большей силы они ходят по краю царства Бездны. Это помогло им понять, что в нашем собственном воображении скрыты действительно мрачные и пугающие вещи.
虚空扭曲的沃舒古法杖
Окутанный Бездной ошугунский волшебный посох
我们必须阻止这些战歌仪祭师,否则这个世界与扭曲虚空之间屏障将被撕裂。
Ритуалы клана Песни Войны надо прекратить, иначе вуаль, отделяющая этот мир от Круговерти Пустоты, будет разорвана.
切断这些虚空能量流的唯一方法就只有进入扭曲虚空,然后消除潜伏在那里的能量!
Единственный способ остановить поток энергии – это отправиться в Круговерть Пустоты и остановить зло, которое засело там!
听说你试图联络伊利丹在扭曲虚空里的不朽灵魂。这样的话,你需要许多魔法物品。
Ходят слухи, что ты собираешься установить контакт с бессмертной демонической душой Иллидана в Круговерти Пустоты. Тебе понадобится много волшебных штуковин.
我们举行召唤仪式时,法杖会成为一个信标,指引辛菲儿穿越扭曲虚空,回到我们的世界。
Во время ритуала призыва он станет тем маяком, который приведет душу Шинфель через Круговерть Пустоты прямо в этот мир.
听着,扭曲虚空是一处混乱的深渊,那里的法则和你的世界完全不同。我察觉到了一些扰动,这对你我都不是好事儿。
Слушай, Круговерть Пустоты – это хаос, там все по-другому. Я чувствую, что равновесие нарушено, и это не сулит нам ничего хорошего.
虚空领主迪门修斯利用法力熔炉:乌提斯顶部的虚空裂隙进入了我们的世界。这处裂隙使得迪门修斯能在物质世界和扭曲虚空间自由穿行,免疫一切物理伤害。如果我们能切断空灵管道的能量流,迪门修斯将被困在这个位面,再也无法进行相位变换。那样的话,我们就能轻而易举地消灭它了。
Наверху манагорна Ультрис находится разрыв в Пустоте, через который пришел повелитель пустоты Пространствус. Этот разрыв обеспечивает Пространствусу связь с Пустотой, что дает ему невосприимчивость к физическому урону. Если бы мы могли навестись на стержень Пустоты, при помощи которого Пространствус сохраняет себя вне этого мира, то мы могли бы уничтожить разрыв, а потом и самого Пространствуса.
пословный:
扭曲 | 的 | 虚空 | 空法 |
1) коробиться, скрючиваться; коробление, искривление
2) изменяться (внешне); изменение, метаморфоза; деформация
|
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
4) тщета, суета; суетный
|
1) 佛教语。谓显示一切皆空的教理。多见于般若经部。
2) 佛教语。谓小乘涅盘。即灰身灭智的自了境界。
|
法师 | |||
1) вежл. наставник, учитель (проповедник буддийского учения)
2) даос. сведущий в заклинаниях и талисманах
3) маг
|