扯不上关系
chěbùshàng guānxì
не иметь отношения (к чему/кому-либо)
这样的人物与“中华传统美德”扯不上丝毫关系。 Такие персонажи не имеют ни малейшего отношения к "традиционным китайским добродетелям".
примеры:
没什么。我只是觉得她跟任何事都扯不上关系。
Просто я не думаю, что она связана с нашими делами.
我不要和他扯上关系
я не хочу иметь с ним дел
你不要和这个人扯上关系
тебе не стоит с ним связываться
我不想跟集会所扯上关系。
Я не хочу ввязывать в это Ложу.
我不想跟你扯上任何关系。
Я не хочу иметь с тобой никаких дел.
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
我们不该跟这些人渣扯上关系。
Нам не стоит связываться с этими подонками.
没什么,警督。我不想扯上关系。
Ничего, лейтенант. Я не хочу в это лезть.
我们不想跟追猎者扯上关系,好吗?
Мы с охотниками не ссоримся!
我不想跟这件事扯上关系,尚恩,我要离开。
Шон, я не хочу иметь к этому отношения. Я выхожу из игры.
算了,当我没说过,反正我也不想和你扯上关系。
Знаешь что, забудь. Обойдусь и без тебя.
看来这不是你第一次和狂飙怪人扯上关系了?
Значит, это была не первая ваша встреча со спидпанками?
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,先生。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, сэр.
我不想和这玩意儿扯上关系,你快去把它撤掉。
Не хочу иметь с этим ничего общего. Убери всё.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,女士。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, мэм.
找到杜莱克,就说部落不愿意跟他扯上任何关系。
Найди этого Дурана и передай – Орда не желает иметь с ним ничего общего.
就算是这样,我也不打算和你那位赞助人的船扯上关系。
Но тогда я что-то не уверен, что хочу лезть в эти лодочные дела с твоей покровительницей.
我不太好说,充满罪恶的黑社会,我不是太想跟他们扯上关系。
Ну не знаю... Что-то мне не хочется лезть в дела новиградского преступного мира.
我只是问问而已,我没想过要扯上关系。
Да я так просто, из любопытства.
佛伦提尔斯?真的吗?我还以为伊瑟伦不想跟他扯上关系呢。
Флоренция? Серьезно? Я всегда считал, что Изран предпочитает не иметь с ним никаких дел.
别和学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
是个狡猾的王八蛋。如果不是情势所逼,我才不想跟他扯上关系。
Один скользкий тип. В других обстоятельствах я бы не стал иметь с ним никаких дел.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
但如果像伊欧菲斯这样的精灵都和人类扯上关系的话……那可不妙。
Если кто-то вроде Иорвета связался с Dhoine, ничего хорошего не выйдет.
这种公关很糟糕,也会对生意不利。告诉他你不想和这种东西——也不想和他扯上关系。
Это плохой пиар. А значит, плохо для бизнеса. Скажи ему, что не хочешь иметь с этим ничего общего. И с ним самим тоже.
哦天呐,你会帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
你还是杀了史塔顿的合成人?我可不想跟这么……不稳定的人扯上关系。
И тебе все равно вздумалось убить синта Стоктона? Я не хочу иметь ничего общего с таким... непредсказуемым человеком.
别和魔法学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
哦,天啊,你愿意帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,兄弟。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, брат.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,姊妹。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, сестра.
客户不喜欢自己跟一个罪犯扯上关系……下次当个专业的小偷,别被抓到。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
自从我离了婚才如梦初醒,风花节和爱情本来就不应该扯上关系的嘛!
Когда я развелась, я будто очнулась ото сна: между Праздником ветряных цветов и любовью нет ничего общего!
提比乌斯?他可不愿意跟我们扯上关系。提图斯因为∗这档事∗巴结他好多年了。
Тиберий? Он не хочет во всё это ввязываться. Тит его годами умасливал — рассказывал, как у нас ∗заебись весело∗.
记得我告诉你的老丹先生的事。最好别跟他扯上关系。
Не забывай, что я сказал насчет мистера Дэна. Он не самый благопристойный гражданин.
我得用你的报酬来平息客户的情绪。他们不想与一个罪犯扯上关系。下次别再被抓住。
Твоя оплата пошла на улаживание дел с клиентом. Он не хочет связываться с уголовниками. В следующий раз не попадайся.
询问她是如何跟格里夫这帮恶棍扯上关系的。她看上去不是那种会去打家劫舍、杀人放火的人。
Спросить, как она связалась с громилами Гриффа. Она не похожа на любительницу крушить черепа и вымогать последнее.
听着,这听起来只是些家庭问题,我不想让公会和这件事扯上任何关系。你想做什么就随便做。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
喂,拜托你劝劝我这固执的儿子,跟铁路组织扯上关系只是自找麻烦。
Эй! Объясни моему сынку, какую чушь он несет. Связываться с "Подземкой" себе дороже.
从何说起好呢……联邦发生的坏事,十有八九都会跟学院扯上关系。
С чего бы начать? Если взять любую трагедию, случившуюся в Содружестве, в 9 из 10 раз окажется, что виноват Институт.
那个仁慈的医生怎么和死灵法术扯上关系了?我得找赛尔伦问个清楚!
Но как же добрый доктор мог вляпаться в некромантию? Придется сразиться с Телироном!
「愚人众」…那个至冬国的使团,为什么会和迪卢克老爷扯上关系呢?
Фатуи... Те дипломаты из Снежной? Какие у них могут быть дела с господином Дилюком?
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
诺维格瑞还有许多其他的潜在买家,比如金匠、珠宝商和买卖奢华商品的商人。我不想跟这件事扯上关系。
В Новиграде найдется множество других покупателей, взять хотя бы ювелиров, торговцев драгоценностями и редкими товарами. Я в это вмешиваться не стану.
他原本指望我的几个哥哥里能有一个来继承家业,唉,但他实在严厉得过了头。我八位哥哥逃得一个不剩,谁都不肯跟酿酒扯上关系。
Он надеялся, что кто-то из моих старших братьев примет дело... Но он был тираном, и все восемь разъехались, никто не хотел иметь дела с вином.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
这样,尸体将会很快被发现,信件也能把盖乌斯·马洛和密谋刺杀皇帝的事件扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона в заговоре против императора.
这样的话,尸体就能很快被发现,信件也就能把加留斯·马娄和密谋刺杀皇帝的事件扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона в заговоре против императора.
当有另一名国王死亡时,就不会有人怀疑上一名国王是死於特殊的原因。人们会认定这是某些弑王者干的,集会所就很难和泰莫利亚国王之死扯上关系。
Когда убивают нескольких королей подряд, никто не думает, что первого убили по какой-то определенной причине. Все ловят какого-то "убийцу королей". Смерть короля Темерии было трудно связать с чародейками.
这样的话,尸体就能很快被发现,信件也就能把加留斯·马娄和风暴斗篷行刺皇帝扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона и Братьев Бури в подготовке покушения на императора.
我要明确声明一点:我来这里是为了进行无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系,好吗?谢谢。
Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо.
你必须去杀掉指挥官的儿子,加留斯·马娄。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
因此找到她的姐姐伊卡拉势在必行。你也从受诅咒的二人——杰克和伊芙琳那里了解到,白女巫也与此事扯上了关系。
Следовательно, следует найти ее сестру, Икару. Как ты уже знаешь от проклятой парочки - Джейка и Эвелин, - Белая ведьма как-то замешана в этом деле.
你必须去杀掉指挥官的儿子,盖乌斯·马洛。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
“我要彻底说明一点:我来这里是为了进行一次关于无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系。明白了吗?谢谢。”她又转回去工作了。
«Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо». Она возвращается к работе.
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
倒楣到被冠上弑王罪名之人的日子一定很不好过,对於杰洛特这样的人则是三重苦。他的运气还能更糟吗?!我认识这名狩魔猎人很久了,我肯定和他扯上关系的诸王、宫廷和政治堆得和去年的雪一样高。
Думаю, если тебя вдруг начинают называть "Убийцей Королей", жить на этом свете становится нелегко. Особенно кому-нибудь вроде Геральта. Какое исключительное невезение! Я давно и хорошо его знаю и уверен, что все эти короли, придворные интриги и политика нужны ему, как прошлогодний снег.
关于在国际关系上不使用武力的世界条约
Всемирной договор о неприменении силы в международных отношениях
加强在国际关系上不使用武力原则的效力特别委员会
Специальный комитет по усилению эффективности принципа неприменения силы в международных отношениях
关系?你的蛊在哪儿?答不上来了吧?蓍草花到底在哪里?在哪?哪儿?!
Связи? Где винтики твои? Не отвечаешь, да? ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА?! ГДЕ, ГДЕ, ГДЕ?!
加强在国际关系上不使用武力或进行武力威胁原则的效力宣言
Декларация об усилении эффективности принципа отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях
一堆落叶?无论怎么想,这和「爱情运」也挨不上一点关系。
Опавшие листья? Даже Паймон знает, что опавшие листья не связаны с любовью.
пословный:
扯 | 不上 | 上关系 | |
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
3) развёртывать
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|