找上门
zhǎoshàngmén
выдвинуться, войти, явиться без приглашения
zhǎo shàng mén
主动前来。有不请自来的意思。
如:「债主已经找上门来了!还不出钱,该怎么办呢?」
zhǎo shàng mén
to come to sb’s door
to call on sb
частотность: #15970
примеры:
我们已经准备就绪。不用待在这里等纳迦找上门来吧。
Перед смертью все равно не надышишься. Нет смысла сидеть и ждать, когда нас найдут наги.
警察突然找上门来
неожиданно нагрянула полиция
「但是,不知道是为什么,从小就很倒霉。不像别人是去寻找冒险,我就算坐着不动,也会有险情找上门来。哈哈。」
«Почему же мне так не везёт? С самого детства я был не такой, как все. Приключения всегда находили меня сами, хотел я того или нет. Мне даже не нужно было их искать. Хех!»
不过我在这里等着就可以了。毕竟像我这样被上天眷顾的作者,素材肯定会主动找上门的,哼哼…
Но никуда я не пойду. Мне в авторском деле покровительствуют боги, и материал прибежит ко мне сам!
在这干站着,也不会有对手找上门的。
Стоя на месте хорошего противника не найдёшь.
啊,对了!钟离先生。我听说你们「往生堂」,好像也被卷进了冲突里,正在与找上门来的官军对峙呢!
Кстати, господин Чжун Ли... Мы слышали, что ритуальное бюро «Ваншэн» тоже замешано в этом деле. Они уже столкнулись с Миллелитами!
生存守则之——「炸弹伤人琴找上门」…
Я нарушила правила выживания... «Людям будет плохо... ; Джинн будет не в восторге...»
既然如此,便不要多问,不要多想,罪孽找上门时,审判自然也会接踵而至。
В таком случае особо спрашивать и размышлять об этом не стоит. За преступлением всегда следует правосудие.
四面八方都找上门来请求
со всех сторон наседают с просьбами
久太深知竹沼之危险,于是布置守护以作预警。 但他没想到索命客竟能毫不费力地找上门来。
Зная об опасностях Такенумского болота, Хисата выслал дозор, чтобы его предупредили о приближении хищников. Он и представить не мог, что его убийца пройдет незамеченным.
几分钟?几小时?还是几年?我根本无法判断。我建议我们别等到它找上门。
Минуты? Часы? Годы? Даже предположить не могу. Но думаю, что не стоит ждать этого момента прямо здесь.
再次感谢你把我的弓从那群贼手里夺了回来。下次他们再找上门我会有所准备的。
Еще раз спасибо. Если бы не ты, мой лук так и остался бы у этих ворюг. В другой раз, если они объявятся, я буду наготове.
我可不能随便告诉每一只找上门的恶鼠。
Ну, я не могу просто сказать это первому же злокрысу, которого прибило к нашим берегам.
你找上门来好像很了解我们似的,陌生人。你是谁、有什么事?
Ты подходишь к нам так, будто знаешь нас. Кто ты и что тебе нужно?
‘怎么会没人这么说你。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Говорит-говорит. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
‘大家’是指加姆洛克的所有人。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Да все в Джемроке. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
我在想——是某个人的过去找上门来了,不是她的就是他的。
Думаю, чье-то прошлое нагнало своего владельца. Либо ее, либо его.
亲爱的,你才不是随随便便一位小姐,而是自然的奇迹!现在命运总算找上门来了!
Кхм, ты не обычная девушка, ты чудо. И только что ты встретила на своем пути предназначение.
两名士兵找上门来,说瑞达尼亚需要我。
Ко мне пришли двое солдат. Сказали, что я снова нужна Редании.
有什么意义?从一个油锅跳到另一个火坑吗?战争尚未波及这里,饥荒也还没找上门。但这也不是说未来的形势大好…
Из огня в полымя? Здесь хоть войны нет. До голода тоже еще далеко, хотя живется все тяжелее.
但我得承认,你这猎魔人找上门的时候,我的确觉得很合理,毕竟你们专门杀怪物。
Когда на моем пороге появился ведьмак, я подумал, что это даже к лучшему. Все-таки, вас за этим и учат.
是的!我们遭遇了灭顶之灾!蜘蛛找上门来了!
О-о, у нас тут ужасная беда! С пауками!
有委托找上门时,你可以试着抬高价格,但记得别讨价还价过头了。
Обсуждая заказ, вы можете поторговаться и поднять цену. Но будьте осторожны: не настройте заказчика против себя.
他是大概两百年前找上门的,但我师父对他印象深刻。那个猎魔人的情感并没有被剥夺,不像他的同事。他接下了乌撒尔堡的委托,需要更好的装备。
Он приходил лет двести назад, но учитель хорошо его помнил. Этот ведьмак не был так эмоционален, как многие его коллеги. Он взял какой-то заказ в форте Уссар, и ему было нужно снаряжение получше.
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
救命!救命啊!麻烦找上门了!糟糕!
На помощь! На помощь! Чудища!
啧啧,你们这些人还真有胆,居然直接找上门来。你这家伙太嚣张了。
Ну честное слово... Прийти к парадным дверям, по нахалке... Ну как так можно?
你可以在我们下次见面之前都不赔付之前说好的赔偿,但是我必须警告你,不向巨魔付钱就去过桥那就是在邀请死神找上门。他当然没有拿什么镰刀,但是他拿着巨魔的大锤子!
Ты можешь воздержаться от внесения денежной компенсации до момента следующей встречи, но я должен предупредить тебя: идти по мосту, не внося платы, - значит навлекать на себя смерть. И в руках у нее будет не коса, нет, а дубина тролля!
...有时,它会找上门。
...иногда он сам находит тебя.
我的天,好吧。拿了就滚吧,要是你胆敢跟朱利安或者其他人提起一句话,等着麻烦找上门吧。
О боги, хорошо. Возьми деньги и уходи, и если скажешь хоть слово Джулиану или еще кому, жди неприятностей.
你是不是疯了?他们当然会找上门来的。洛哈不会一直在那抠脚的。
Не дури! Конечно, за нами придут. Лохар не вечно будет сопли жевать.
但现在警察找上门来了,我们该怎么做?
Но теперь у нас на хвосте ищейки. Что нам делать?
等那准船长杀了泥沼怪后、爬雾蟹,或什么找上门的怪物。他们会找来全岛的人,一同把猎物分了庆祝。
После того как потенциальный капитан убивал матку болотников или туманника, или кто там еще приползет, он звал жителей острова и делился с ними добычей.
是麻烦自己找上门。
Обычно неприятности сами меня находят.
找上门来?我只是到处探索而已。
Добиваюсь встречи?! Да я просто изучаю окрестности.
为何不让它们自己找上门?我们在这侧设下一道射击线,你们可以把它们引出来。
А пусть они сами нас атакуют! Мы устроим здесь засаду, а вы их выманите.
听起来不错。我们在后方备战,等它们自己找上门。小心别被困在里面就是了。
Хорошо. Мы будем поджидать их здесь. Только постарайся не угодить в западню.
你费了不少工夫找上门来嘛。不过,先回答我的问题。
Ты явно давно добиваешься этой встречи. Но прежде чем мы продолжим, ответь на мои вопросы.
你让我想起我以前认识的一个年轻人。不会自找麻烦,但麻烦却老找上门。
Ты мне напоминаешь юношу, которого я когда-то знала. Никогда не искал неприятностей, но постоянно их находил.
我也没闲着。如果你没找上门,有可能会是我去找你。你省了我一些功夫,谢啦。
Я много о тебе знаю. Не найди нас ты, скорее всего, я бы сам разыскал тебя. Зато теперь не придется тратить на это время.
毒蛇!魔鬼!卑鄙小人!好好期待你的惩罚之日吧,它马上就会找上门来!
Змея! Мерзость! Тварь! Готовься, ибо близок час возмездия!
我们快点找到传送室,免得捕食者找上门。
Найдем передатчик, пока нас не нашли другие охотники.
пословный:
找 | 上门 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
6) доставка на дом, (услуги) на дому
|