找把斧头
_
Древняя кирка
примеры:
我需要你去把那些斧头找回来。
Я хочу, чтобы ты <вернул/вернула> мне все, что они потеряли.
那就拿把斧头,找棵干枯的树砍吧。我们村里只保留需要的东西,你也知道。
Тогда возьми топор, найди и сруби сухое дерево. Мы в деревне держим не больше дров, чем нужно, ты же знаешь.
来找工作?找把斧头,把你能劈的木头都拿来。
Ищешь работенку? Хватай топор и наруби мне побольше дров.
有一把斧头,拥有着难以置信的力量,这把斧头肯定可以帮我找到不少乐趣。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
把斧头安在斧柄上
насадить топор на топорище
那么这把斧头……
Так вот, насчет его топора...
我记得那把斧头。
Я помню этот топор.
我想要留下那把斧头。
Мне хотелось бы оставить Топор себе.
把这把斧头带给赫隆加领主。
Передай этот топор ярлу Хронгару.
卡拉威库斯给了他一把斧头。
Клавикус дал ему топор.
把这把斧头带给强者巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
把这把斧头带给霍隆格纳领主。
Передай этот топор ярлу Хронгару.
把这把斧头带给英明的巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
“小姑娘才用剑,弄把斧头吧。”
Меч — оружие женщин. Сделай себе топор.
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
好了,穿上那件护甲,练习一下那把斧头。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
把这把斧头送去给乌弗瑞克·风暴斗篷。
Передай этот топор Ульфрику Буревестнику.
“采花的妇人才用盾……来把斧头吧!”
Щиты для слабаков.
把这把斧头送去给“风暴斗篷”乌弗瑞克。
Передай этот топор Ульфрику Буревестнику.
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
我会把斧头带到半鱼人那里,并带著他们的回应回来。
Я отнесу топор рыболюдям и вернусь с ответом.
我暂时先收下这把斧头吧。但这只代表双方暂时的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
没有那把斧头,这片土地今天一定仍被占领着的。
Если бы не эта секира, наша земля никогда бы не освободилась.
老卡拉威库斯拥有的宝贝可不只是那把斧头而已。
Топор - не единственное, что имеется у старины Клавикуса.
管好你自己,朋友。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
我会暂时先保留这把斧头。但这充其量只是脆弱的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
没有那把斧头,这片土地今天也一定是仍被占领着的。
Если бы не эта секира, наша земля никогда бы не освободилась.
管好你自己,小姑娘。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
双斧投掷每把斧头的的减速效果提高10%,减速效果持续时间提高0.5秒。
Усиливает замедление от каждого попадания «Двух топоров» на 10% и продлевает действие замедления на 0.5 сек.
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
如果他把斧头送回来,表示我们有恩怨要解决。如果他收下,表示我们相安无事。
Если он тебе его вернет, это значит, нам пора решать наш спор. Если оставит себе, это будет означать мир.
你可以把这把斧头送回原来的主人。告诉他作好准备招呼……客人们吧。
Можешь вернуть этот топор его владельцу. И скажи ему, пусть готовится... к приему гостей.
在雾淞岩地洞,有一把悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
如果你有一把斧头,你就可以挣钱。你只需要砍些木柴然后送到我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
在雾淞岩地洞,有一柄悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
你可以把这把斧头送回给我们的朋友,作为对尊敬的风舵城领主的回答。一定要送到他手上。
Можешь вернуть этот топор нашему другу. Это мой ответ досточтимому ярлу Виндхельма. Проследи, чтобы он к нему попал.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟曾挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
以大圆弧的轨迹扔出2把斧头,每把斧头造成112~~0.04~~点伤害,并使被影响的敌人减速15%,持续2秒。
Бросает 2 топора по широкой замкнутой кривой, нанося 112~~0.04~~ ед. урона и замедляя пораженных противников на 2 сек. на 15% за каждый попавший в них топор.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定杀掉巴巴斯,把斧头留在手边。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
пословный:
找 | 把 | 斧头 | |
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) топор
2) головка топора
|