斧头
fǔtou

1) топор
2) головка топора
fǔtou
топорfǔ tóu
斧子。fǔtóu
[axe] 一种砍削工具, 用一相当厚的开刃的头装在柄上而成, 刃口与柄平行, 以便砍削, 专用于伐木、 劈木柴和砍木料
fǔ tóu
ax
hatchet
CL:柄[bǐng]
fǔ tou
axe; hatchetfǔtóu
ax; hatchetaxe; hatchet; head
斧子。
частотность: #21322
в русских словах:
затесать
〔未〕что (用斧头)砍窄; 砍薄; 砍尖
колун
劈柴斧头 pǐchai fǔtou
насадить
насадить топор на топорище - 把斧头安在斧柄上
раскроить
-ою, -оишь; -ои; -оенный〔完〕раскраивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴裁下来, 裁成. ~ полотно на рубашку 把夏布裁成一件衬衫. ⑵〈俗〉砍伤, 砍破. ~ голову топором 用斧头砍伤头部; ‖ раскрой〔阳〕〈专〉(用于①解)和 раскройка〔阴〕〈专〉(用于①解).
стук
стук топора - 斧头的敲声
синонимы:
примеры:
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
把斧头安在斧柄上
насадить топор на топорище
斧头的敲声
стук топора
两柄斧头
two axes
弯腰拾起斧头
bend down to pick up an axe
斧头从斧柄上掉下来了
топор снялся с топорища
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
[直义] 女人建造的城市是不能长期存在的.
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
бабьи города недолго стоят
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
这个蛮横的渣滓和他的斧头帮走狗砍光了萨布拉金以北的蘑菇林。我们必须阻止格罗阿克,否则他和他的手下就会开辟出一条直达萨布拉金城墙的通道。
Этот мерзавец и его прихвостни повинны в вырубке грибов к северу от поселения! Если их не остановить, эта банда прорубит тропу к самым стенами Забраджина!
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
你需要的不仅仅是力量。我的斧头和莉莉丝的锤子一样坚固,但是它更为锋利,可以直接劈开大树!
Тебе нужна не только сила. Мои топоры не менее прочные, чем булавы Лилит, но при этом они такие острые, что валят дерево с одного удара!
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
要对付这些被诅咒的怪物,唯一的办法是让他们尝尝矮人斧头的厉害。
От этих мерзких тварей может избавить только топор дворфов, по рукоять загнанный в их черепушки.
我肚子涨的都挥不动斧头了,虽然我也没有斧头。
Я так объелся, что не смог бы даже топор поднять, будь он у меня под рукой.
我兄弟的脑袋像他的斧头一样硬,人也像戈隆那样食古不化。
Мой брат туп, как его топор, а упрямства в нем хватит на целого гронна!
复仇的时间到了!我们要消灭考戈尔,他的斧头则归你所有。
Пришло время отмщения! Мы убьем Коргалла, а ты заберешь его топор.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
你知道有多少公司发放的斧头被遗失在外吗?那是在浪费我辛苦挣来的钱!
Ты представляешь, сколько топоров там зря пропадает? Это пустая трата моих денег, заработанных таким тяжелым трудом!
我需要你去把那些斧头找回来。
Я хочу, чтобы ты <вернул/вернула> мне все, что они потеряли.
为了反抗事业,把你能找到的所有斧头、长剑、长矛、十字弓和火枪通通带回来!
Неси нам топоры, мечи, копья, арбалеты или ружья – все, что найдешь!
我们最好尽快清理完这片区域。拿起斧头让我看看你有什么本事吧。
Лучше поскорее начать работу. Бери топор и покажи, что умеешь.
<这只塔布羊的身体一侧插着一柄飞斧,这柄斧头很明显是霜狼兽人制作的。追猎者奥戈卡可能会对此感兴趣。>
<Из бока талбука торчит топор клана Северного Волка. Возможно, ваша находка заинтересует охотницу Огку.>
可惜的是,我没有斧头可以用了。上一把在我劈砍兽人胸腔的时候断成了两半。
Или исправил бы, будь у меня топор. Предыдущий сломался пополам прямо в грудной клетке орка.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
斧头燃烧时,丘丘暴徒的攻击威力会极大地提升。
Митачурл с огненным топором наносит больше урона.
丘丘暴徒试图点燃斧头时,就是攻击的最好时机。
Лучший момент для атаки - это когда митачурл останавливается, чтобы зажечь свой топор.
记住了啊,那个提着斧头的大块头一定要先解决掉,这家伙趾高气昂的,看着就烦。
Помни, что большой болван с топором должен быть первым. У меня аж кровь закипает, когда я вижу, как он там напыщенно расхаживает.
“采花的妇人才用盾……来把斧头吧!”
Щиты для слабаков.
“小姑娘才用剑,弄把斧头吧。”
Меч — оружие женщин. Сделай себе топор.
“我跟十字镐打了一辈子交道,动动斧头算什么问题?”
Я всю жизнь кайлом машу. И с боевым топором как-нибудь управлюсь.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
他靠斧头讨生活。
Топор для него — гарантия оплаты.
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
「如果缎带的意志强过劈下的斧头,断裂的该会是斧头。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Топор может сломаться о тесьму, если воля тесьмы сильнее». — Авилла, эльфийская охранительница
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
我真的想留下这斧头……
Мне бы правда хотелось оставить этот топор себе...
我想留下这斧头。
Мне хотелось бы оставить Топор себе.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
免谈!斧头拿去,巴巴斯也带回去!
Так не пойдет. Забирай Топор и Барбаса в придачу!
我的确想留下这斧头……
Я очень хочу оставить себе этот топор...
我真的想留着这斧头……
Мне бы правда хотелось оставить этот топор себе...
我想要留下那把斧头。
Мне хотелось бы оставить Топор себе.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟曾挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
门都没有。斧头拿去,顺便把巴巴斯也带走!
Так не пойдет. Забирай Топор и Барбаса в придачу!
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
我碰到一只叫巴巴斯的会说话的狗,它与主人吵架了。我按卡拉威库斯所说取回了悔恨之斧。我决定杀掉巴巴斯,把斧头留在手边。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
“我老爸的斧头”,愿斯丹达尔保佑我们。
Папашин топор, Стендарр храни нас!
这柄斧头被灌注了可以毁灭不洁的力量。面对不死者的每一下致胜重击,都能令它的力量增加。
Топор, наделенный магией, которая подпитывается за счет убийства нечисти. С каждым попавшим в цель ударом по нежити, сила топора возрастает.
我的武器吗?我大都使用我老爸的斧头,当狼攻击山羊或什么的时候会用到。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
那就拿把斧头,找棵干枯的树砍吧。我们村里只保留需要的东西,你也知道。
Тогда возьми топор, найди и сруби сухое дерево. Мы в деревне держим не больше дров, чем нужно, ты же знаешь.
啊,你拿到斧头了!还带回了我的狗,真了不起。
А-а, топор у тебя! И мой пес тоже. Великолепно.
在雾淞岩地洞,有一把悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
管好你自己,朋友。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
你是对的。看看我,唠叨地像个年老的女智者。很好,外来者。当你需要我的斧头时,我愿意为你效劳。
Верно. Глянь на меня, говорю все об одном, как бабка-ведунья. Ну что же, чужак. Если тебе нужен мой топор - он к твоим услугам.
我有我的斧头,我妻子歌尔朵和孩子弗洛德纳。这就够了。
Вот, у меня, к примеру, есть мой топор, жена Гердур и сын Фроднар. А больше ничего и не нужно.
人们常说一个快乐的诺德人要有好酒量、锋利的斧头和一个好老婆。三样当中我已经有了两样,也还不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
格瑞卡,有没有过人想卖你一把铁斧头的?
Грелха, к тебе никто не приходил, чтобы продать железный боевой топор?
野蛮、披着毛皮、扛着斧头、带着匕首的一群人。奇怪的是他们不像所夸口的祖先那样同样住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
是啊,你总爱把这话挂在嘴边。你明明知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
我们去拿斧头,然后结束这一切。
Добудем топор и покончим с этим.
拉罗夫舅舅!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国士兵?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
没有那把斧头,这片土地今天也一定是仍被占领着的。
Если бы не эта секира, наша земля никогда бы не освободилась.
如果他把斧头送回来,表示我们有恩怨要解决。如果他收下,表示我们相安无事。
Если он тебе его вернет, это значит, нам пора решать наш спор. Если оставит себе, это будет означать мир.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
这些斧头能砍的可不只是木头,你懂的。
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
我肯定巴巴斯不想让我有斧头的。他会这么想的。
И наверняка Барбас не хочет, чтобы я получил этот топор. Ему так больше нравится.
来找工作?找把斧头,把你能劈的木头都拿来。
Ищешь работенку? Хватай топор и наруби мне побольше дров.
来吧斧头如何?玛拉凯斯赞许使斧之人。
Как насчет топора? Малакат улыбается владеющему топором.
于是卡拉威库斯便给了他斧头。
Клавикус дал ему топор.
这种匕首容易隐藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但是这么明显的家伙谁也防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
你可以把这把斧头送回原来的主人。告诉他作好准备招呼……客人们吧。
Можешь вернуть этот топор его владельцу. И скажи ему, пусть готовится... к приему гостей.
你带着我的斧头回来了。我就知道他会以这种方式回应的。
Мой топор вернулся ко мне. Я знал, каким будет ответ.
尝尝我斧头的威力!
Моя секира хочет крови!
我们应该去拿斧头。
Нам надо отправляться за топором.
我不那么认为。这斧头是我的。
Не вздумай. Топор мой.
我不喜欢法师和他们的法术。我只要斧头。
Не люблю я волшебников и магию. Я предпочитаю секиру.
但,我要是你我不会去那里的。那有一帮他们的人拿着斧头使着魔法。你不会有机会的。
Но на твоем месте я бы туда не ходил. Там их целая куча, у них и топоры, и магия. Безнадежно.
只要用这斧头杀掉巴巴斯。就那么简单。
Но только если ты убьешь этим топором Барбаса. Вот так все просто.
尽管根本不能用,我还是得到了斧头。肯定有人愿为它出个好价钱,我也许该和莫拉格·巴尔聊聊……
Но у меня есть этот топор, и хоть я и не могу его использовать, я могу его продать. Может, переговорить с Молаг Балом...
但这是胡说,你不可能一人对抗一帮拒誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头认你了。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
歌尔朵和胡德在经营锯木厂。而我的工作是打磨斧头和维护锯木厂建筑,日子还过得去。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
你拿的斧头可真可怕啊,朋友。看那刃口的锋利程度,简直可以把神灵一分为二。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
我会暂时先保留这把斧头。但这充其量只是脆弱的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
把这把斧头带给英明的巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
把这把斧头送去给乌弗瑞克·风暴斗篷。
Передай этот топор Ульфрику Буревестнику.
把这把斧头带给赫隆加领主。
Передай этот топор ярлу Хронгару.
阿塔的斧头落到我的脖子上是早晚会发生的事。
Рано или поздно топор Атара коснется моей шеи...
是一柄蕴含了强烈复仇欲望的斧头。每一块碎片都极为珍贵。
Секира великого отмщения. Каждый ее обломок бесценен.
那么这把斧头……
Так вот, насчет его топора...
这斧头不是老卡拉威库斯唯一的收藏。
Топор - не единственное, что имеется у старины Клавикуса.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
你也可以成为这个可怕力量的一部分——你所要做的仅仅是让你的灵魂被这个斧头吸收。我从没说过这力量会属于你……
Ты можешь стать частью могущественной силы! Все, что нужно для этого - только позволить этому топору поглотить твою душу. Я не говорил, что власть будет твоей...
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
现在是时候了吧?该让我造一把剑了。或者……斧头也行。
Уже пора? Пора мне отковать собственный меч? Или, может быть... топор?
好了,穿上那件护甲,练习一下那把斧头。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
要切开这么多肥肉得需要把更锋利的斧头……
Чтобы прорубиться через этот жир, нужен острый топор...
我在这片土地上到处旅行,尽可能地学习使用刀剑和斧头的技巧。
Я исходил страну вдоль и поперек, и везде, где мог, учился обращаться с мечом и секирой.
你不能私吞斧头!那是我现在仅有的办法了!
Я не отдам тебе Топор! Это все, что у меня осталось!
我记得那把斧头。
Я помню этот топор.
“我爹的斧头”……呵,斯丹达尔保佑我们。
Папашин топор, Стендарр храни нас!
这是一把以不洁的毁灭之力附魔过的斧头。每次击杀一只亡灵就会提升伤害。
Топор, наделенный магией, которая подпитывается за счет убийства нечисти. С каждым попавшим в цель ударом по нежити, сила топора возрастает.
嗯,我的武器吗?我通常都用我爹的斧头。杀些狼之类的,如果山羊被攻击的话。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
在雾淞岩地洞,有一柄悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
管好你自己,小姑娘。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
人们常说一个诺德人只需要好酒量、一把锋利的斧头和一个好女人就满足了。我三样已经占了两样了,也不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
一群野蛮的、披着毛皮、拿着斧头的野人。奇怪的是,他们没有像他们所夸口的那样追随祖先住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
是的,你很喜欢那样说。你知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
我们去拿到斧头,了结这一切吧。
Добудем топор и покончим с этим.
拉罗夫叔叔!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国人?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
没有那把斧头,这片土地今天一定仍被占领着的。
Если бы не эта секира, наша земля никогда бы не освободилась.
如果你有一把斧头,你就可以挣钱。你只需要砍些木柴然后送到我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
这些斧头能砍的可不只是木头,懂了吗?
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
我肯定巴巴斯不想让我拿回那斧头。它老是那样想。
И наверняка Барбас не хочет, чтобы я получил этот топор. Ему так больше нравится.
卡拉威库斯给了他一把斧头。
Клавикус дал ему топор.
很小的刀,也很好藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但那种家伙谁都防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
我们应该去拿到斧头。
Нам надо отправляться за топором.
别在这上起念头。这斧头是我的。
Не вздумай. Топор мой.
我不喜欢法师和他们的魔法。我只要斧头。
Не люблю я волшебников и магию. Я предпочитаю секиру.
但如果我是你,我不会去那里。有一整群弃誓者在那,拿着斧头、使着魔法,你不会有机会的。
Но на твоем месте я бы туда не ходил. Там их целая куча, у них и топоры, и магия. Безнадежно.
但你得用这斧头杀掉巴巴斯。就这么简单。
Но только если ты убьешь этим топором Барбаса. Вот так все просто.
但这是空话,你不可能一人对抗一帮弃誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
她和胡德经营木材厂。我的工作是把钝斧头磨快以及修理锯木厂的器具。这份工作让我过得还不错。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
我暂时先收下这把斧头吧。但这只代表双方暂时的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
把这把斧头带给强者巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
把这把斧头送去给“风暴斗篷”乌弗瑞克。
Передай этот топор Ульфрику Буревестнику.
把这把斧头带给霍隆格纳领主。
Передай этот топор ярлу Хронгару.
一柄蕴含了强烈复仇欲望的斧头。每一块碎片都极为珍贵。
Секира великого отмщения. Каждый ее обломок бесценен.
老卡拉威库斯拥有的宝贝可不只是那把斧头而已。
Топор - не единственное, что имеется у старины Клавикуса.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决定……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
你来天际多久了?没错,正是把我的斧头交给那个人。
Ты что, недавно в Скайриме? Да. Отдай ему мой топор.
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
好了,穿上那套护甲。拿那斧头,看顺不顺手。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
你不能拿斧头!那是我唯一剩下的物品了!
Я не отдам тебе Топор! Это все, что у меня осталось!
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
你想吃一斧头?
Хочешь топор?
以大圆弧的轨迹扔出2把斧头,每把斧头造成112~~0.04~~点伤害,并使被影响的敌人减速15%,持续2秒。
Бросает 2 топора по широкой замкнутой кривой, нанося 112~~0.04~~ ед. урона и замедляя пораженных противников на 2 сек. на 15% за каждый попавший в них топор.
如果敌人被双斧投掷的两把斧头同时击中,则受到100~~0.04~~点额外伤害。而且会算做“你想吃一斧头?”命中了 5名英雄。
Если оба топора одновременно попадают в одного противника, он получает на 100~~0.04~~ ед. больше урона. Кроме того, такое попадание добавляет 5 пункт,пункта,пунктов к прогрессу задачи «Хочешь топор?».
祖尔金生命值低于75%时,他获得10%法术强度加成。生命值低于50%时,他的普通攻击伤害提高15%,并且对英雄发动的普通攻击获得额外一层你想吃一斧头?
Пока уровень здоровья составляет менее 75%, сила способностей увеличивается на 10%. Пока уровень здоровья составляет менее 50%, автоатаки наносят на 15% больше урона и при попадании по героям дают дополнительный эффект «Хочешь топор?».
扔出旋转的斧头使敌人减速
Бросает топоры, замедляющие противников.
双斧投掷每把斧头的的减速效果提高10%,减速效果持续时间提高0.5秒。
Усиливает замедление от каждого попадания «Двух топоров» на 10% и продлевает действие замедления на 0.5 сек.
樵夫们应该要把他们的武器放下,显示和平。把他们领队的斧头交给水之王。在祂们面前感到谦卑!如果祂们在你心中看到真诚,他们会把你抬起来,而樵夫们再也没有什么好担心的了。但你们首先得要先度过一个谦卑的夜晚。
Дровосеки должны сложить оружие в знак примирения. Предложи топор их лидера Владыкам, будь смиренным перед ними! Если Владыки не увидят лжи в твоем сердце, они позволят тебе подняться и лесорубам больше нечего будет бояться. Но для начала тебе надо провести ночь в смирении.
异教徒杀死了圣葛雷格,一位审讯者,想要替他们被永恒之火净化的同伴复仇。葛雷格在神殿里等他们,带著他的信仰和一把叫切肉者的斧头!
Еретики убили святого Григория Инквизитора, чтобы отомстить за родичей, очищенных в Вечном Огне. Григорий ждал их в храме, вооруженный словами веры и своим верным топором Мясорубом!
把你的斧头给我,我会让它变成和平的象徵。
Отдай мне свой топор. Я отнесу его водяным в знак перемирия.
我会把斧头带到半鱼人那里,并带著他们的回应回来。
Я отнесу топор рыболюдям и вернусь с ответом.
狩魔猎人!他们说有某个矮人用他的斧头砍了你!
Ведьмак! Говорили, что какой-то краснолюд зарубил тебя топором!
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
这只是一把普通的量产剑,就像一把铁锹或者是斧头。没什么特别的,只是用来吓唬人。
Это просто обычный серийный меч. Массовое производство. Типа лопаты или топора. Ничего выдающегося, он просто для устрашения.
前方传来嘎吱嘎吱的声音——正在研磨一柄坏斧头。
Впереди слышен скрип — это вращается сломанная ось.
你这白痴,不要乱闹!这真是一首迷人的赞美歌!连我的手都不由自主的想握斧头了!
Отцепись от него, балда! Гимн - пальчики оближешь! Лапы сами к топору рвутся!
如果我有商业头脑的话,我现在就是坐在我开的酒馆里,而不是打这场烂仗。但是我有什么专长?我只会挥舞斧头,就这样而已。
Будь у меня тяга к денежкам, может, и сидел бы я сейчас в собственном трактире и всем гузном срал на эту войну. Только что я умею? Топором работать, да и все.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
他们有可能带着悔悟而来吗?还是带着斧头前来寻仇?
Может, управимся с ними народными средствами? Топором по башке?
两年後,他多了一堆伤疤,因为被斧头砍去三根手指,但他终於回来了。
Угу. Через два года. Весь в шрамах, без трех пальцев на правой руке, но вернулся.
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
填饱肚子,磨利斧头,还有美酒在等着!准备战斗!
Брюхо полное, топор острый, во фляге булькает. Жизнь удалась!
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
黄金也没办法帮他啊。他在墙边偷窥的时候,达格林用斧头砍下他的头。
Не помогло ему золото. Он как высунулся над стеной, так Дагарин ему башку и снес.
他们在船上过夜。他们在甲板上听到老头和狼人的叫声。在白天,他们尝试以斧头和火来清除森林。
Ночевали они на плотах, на реке. Слушали, как Старик плещет, да как волколаки воют. А днем валили лес - и огнем, и топорами.
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
干嘛要麻烦老天爷?我们有剑跟斧头!
На богов нечего рассчитывать! Хватит нам мечей и топоров!
有可能是幻觉,对吧?还是战场上的幽魂迷路了?或许我们应该用斧头戳戳他们作为确认?
Может, это обманка? Или призраки с поля битвы заплутали? Может, тронем их обушком для верности?
来吧,快出来啊。让你尝尝我的斧头…
Ну, покажись кто. Попробуешь моего топора...
艾纳打劫回来了。听说他弄丢了斧头,所以赤手空拳对付尼弗迦德人。
Эйнар тут вернулся из похода. Говорят, когда он потерял топор, давил нильфов голыми руками.
小姑娘才用剑,弄把斧头吧。
Меч - это оружие женщин. Сделай себе топор.
弓箭、斧头和刀剑齐发讨伐巨人!
Лук, топор и меч против великана!
那两把餐刀拿来剔牙很方便,但砍人还是得拿斧头。
Такими клиночками можно разве что в зубах ковырять. Топор - вот это да.
每年的新年时,斧头就会絮絮低语。
Раз в году, на Саовину, этот топор говорит.
凯瑞丝证明自己样样都跟她哥哥哈尔玛一样强,她从悬崖上拿回了斧头。
Керис доказала, что ни в чем не уступает своему брату Хьялмару. Топор вытащила она.
算是回了吧。就站在那里…然后大力挥了他的斧头,把桌子砍成两半!
А ничего. Встал только... И так хватил этим своим топором, что разрубил лавку пополам.
但是你会挥斧头吗?
А топором умеешь махать, а?
山顶上有颗橡树树桩,哈尔玛的斧头就砍在上面。谁先把斧头拔出来,就算谁赢。
На вершине есть дубовый пень. Кто вырвет из него топор Хьялмара, тот и победил.
我赢了!看!这是哈尔玛的斧头!我打败了有名的白狼!
Я первая! Вот топор Хьялмара - я выиграла у славного Белого Волка.
我们在朋友面前掏心,在敌人面前掏斧头。记好了。
Для друзей у нас есть сердце, а для врагов - топор. Помни об этом.
霍格指着他鼻子说“你根本不照顾你的武器,斧头都生锈了。这次别想跟我们去抢劫!”
Хольгер ему и сказал: "Ты за оружием не следишь, топор у тебя весь в ржавчине. Не пойдешь в поход!"
嗯…我带着我的狗小莫来砍这棵树。我拿起斧头、大力一挥。斧头深深砍进了她的树干里头,结果竟然有鲜血涌了出来!
Ну... Прихожу я на вырубку с моим псом Морголтом, подхожу к дереву, замахиваюсь секирой, рублю... А оттуда кровища как хлынет!
或许是被诅咒,或许是斧头饮了太多人血…但唯一能确定的是,没人想要它。
Может быть, его прокляли, или он выпил слишком много человеческой крови... Одно точно - никто не хочет его брать.
我敢用我最好的斧头担保,没人敢找神殿守卫指挥官的麻烦。
Бьюсь об заклад, что никто и никогда не станет докучать предводителю Охотников.
请记住,对待朋友要用真心,对付敌人才用斧头。
Помни: для друзей - сердце, для врагов - топор.
以前航行的时候碰到一个战士过,他背上背了四把剑!还在皮带上插了两把斧头咧!
Я когда-то плавал с одним - так тот не два меча за спиной носил, а четыре! И два топора за поясом.
前提是他们的问题可以用斧头解决。
Если только вопрос можно решить топором.
凯尔卓的盛宴名振千里,有抛斧头…
О пирах в Каэр Трольде ходят легенды. Метание топоров...
德鲁伊们来势汹汹,已经开始从口头抗议变成了实际行动。每天早上我们来到锯木厂,都发现装备被破坏、损毁。昨天晚上有人用斧头抡坏了维尔家大门。大家都吓坏了。我要最后再跟德鲁伊谈一次,事情不能这样下去。
Друиды взъелись. Перешли от слов к делу. Как с утра на лесопилку приходим, инструмент весь испорчен, а этой ночью кто-то метнул секиру в дверь дома Виля. Люди боятся. Поговорю с друидами в последний раз. Надо с этим заканчивать.
那我得警告你,从他身上你问不出什么。据说他年轻时用斧头砍死了父亲,然后就发疯了。现在大伙说他看得见鬼,还会上他的羊。
Только имей в виду - ты с ним вряд ли сговоришься-то. Он, говорят, в молодости порешил собственного отца секирой. Вот и после этого двинулся. Вроде как он духов видит. И с козой ебется.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
木箱看起来不像是毁于风暴,有人用斧头劈开了它。
Не похоже, чтобы сундук разбило штормом. Кто-то разнес его топором.
我可以免费把你踢出旅店,还附你一把斧头插在肩上!
Задаром ты разве что сам с топором в спине из корчмы вылетишь!
谁先把哈尔玛砍在树桩上的斧头拔下来,谁就是赢家。如果没按规定路线跑,那也算输。
Выигрывает тот, кто первым вырвет топор Хьялмара из пня на вершине. Если сойдешь с тропы, то проиграешь.
他们想起诉他?为了他召集审议会?就因为他敢耍斧头?
И они хотят его отдать под суд? Созывают тинг за то, что он кому-то топором в глаз заехал?
我这人和我的斧头,都交给你了。
Можешь рассчитывать на меня - и на мой топор.
那些剑真不错,但我还是喜欢我的斧头。
Красивые мечи, но по мне лучше добрый топор.
总会有比我更称职的人。我天生就是要挥斧头的!
Тот, кто к этому способный. А меня боги создали для топора!
从树干中拔出哈尔玛的斧头
Вытащить топор Хьялмара из пня.
有个人背了把剑,还有个人用斧头剔牙…真是野蛮。
У одного мечи за спиной, другой топором в зубах ковыряет... Варвары.
我儿子今日无法出席。这是他的斧头,代表他的意愿。
Мой сын не смог сегодня прийти. Вот его топор, вот его воля.
愿你的斧头永不碎裂。
Пусть твой топор никогда не затупится.
但是你会抛斧头吗?我哥会喔!
А ты топоры умеешь метать? Мой брат умеет.
我的斧头不长眼。
Лучше бы ты мне под топор не совался...
斧头和锯子的声音就没停过,空气中都是树汁的味道…
Всюду слышны пилы и топоры. Воздух уже густой от опилок.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
我的斧头到那去了?
Где топор?
陛下,用斧头?
Попробовать топорами?
举起斧头!
За топоры!
该死的,我正要去拿我的斧头!
Где мой топор?
送把好斧头如何?
Может, топор красивый?
想帮我磨斧头吗?
Хочешь понюхать моего топора?
我的斧头呢?
Где топор?
{Ax. } [斧头。]
{Ax. } [Топор.]
汉姆多尔的斧头啊!
За топор Хеймдалля!
这把重斧头不好用。
The heavy axe was awkward to use.
别为了破一个鸡蛋而叫人去取斧头——杀鸡焉用牛刀。
Send not for a hatchet with which to break open an egg.
他用斧头一劈就把树砍倒了。
He gave the tree one chop of an ax and it fell.
他一斧头就将树砍倒。
He felled the tree with one stroke of the axe.
他用尽全力抡起斧头。
He gathered all his strength and swung the axe.
我用斧头将篱笆桩顶端削尖。
I tapered the end of the fence post with an ax.
旅行者不得不用斧头在热带森林里砍出一条路来。
The traveller had to fight his way out through the tropical forest with an axe.
我...我想相信你...真的!我尽力了,但在最后的几周里,兽人仆从得到了超出安全规格的斧头。我不知道为什么我会拿走钥匙。我看到它被丢在地上,就联想到那些可怕的刀啊斧头啊也许都还在里面...我...我把它放在口袋里就走了。
Я... я таки хочу тебе поверить... И я тебе поверю! Я тут верчусь изо всех сил, а эти орки требуют у меня больше, чем я могу им дать! И да, я не знаю, зачем я взял этот ключ. Знаешь, я увидел его на земле... и подумал обо всех этих ужасных мечах и топорах, которые хранятся в оружейной... В общем, я таки взял этот ключ и положил себе в карман.
这是一把伐木的斧头,可以砍树也可以砍脖子,是伐木工的良伴。
Топор - верный товарищ для рубки чурбаков всех сортов.
这把斧头沉重的金属头部应该会觉得一个熔炉或者头骨会让自己感到宾至如归。
Тяжелый набалдашник этого топора был бы уместней в кузнице… или в чьей-нибудь голове.
刻在这柄战斧头部那逼真的眼珠令你感到非常不安。你无比确定每当你把视线挪开的时候,它们就会眨起眼来。
На ударной части молота выгравирована пара глаз. Они так похожи на настоящие, что кажутся живыми. Вы готовы поклясться, что глаза мигают, стоит вам отвернуться.
使用一大块黯金凿出来的一把斧头,对于不精通黯金武器的使用者来说是个灾难。
Топор из крупного куска тенебрия представляет опасность для всякого, кто не умеет обращаться с этим минералом.
一把挂满钢铁锯齿的斧头,似乎对鲜血饥渴难耐。你的鲜血可以满足它。
Ощерившийся стальными зубьями топор явно жаждет крови. Вашей.
斧套件第二部分:斧头
Комплект "Топор", часть II: железная часть
时间快到了...你尚未发现,但死神的斧头即将落到你的脖子上了!嘿嘿嘿。
Час близок! Ты этого еще не понимаешь, но топор уже на пути к твоей тощей шее! Хе-хе-хе.
我看到军械库的钥匙掉在地上,我就联想到那些可怕的刀啊斧头啊也许都在里面...然后我...我就拿走了钥匙。我把它锁在酒馆地窖的一个箱子里。现在钥匙是你的了!但是求求你别告诉其他人我偷了钥匙。毕竟是我一时猪油蒙了心。
Ну, я увидел на земле этот маленький ключик... и подумал обо всех этих ужасных мечах и топорах, которые хранятся в оружейной... В общем, я таки взял этот ключик и запер в сундуке в подвале таверны. Можешь его оттуда забрать. Только я тебя умоляю, ничего им не рассказывай! Я как-то привык, что у меня есть глаза, без них мне будет очень неудобно...
一把做工粗糙、质量一般的斧头。在塞西尔那些档次更高的商店里,这样的斧子通常都会被贴上一个“民间手工斧”的标签。
Топор кустарного производства, обычного качества. В дорогих лавках Сайсила такие вам попытаются впарить как "изделие местных народных промыслов".
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
这是一位斧头商人的自传,他是一位在你出生前就已死去的矮人。
Мемуары, написанные достойнейшим гномом, который умер раньше, чем вы родились. Автор доказывает, что топорная работа и работа топором суть разные вещи.
孩子离去,夜幕降临。你听到了谈话的声音和斧头撞击声。一个人类走近你,拍拍你的树干。然后他举起斧头
Девочка уходит, и наступает ночь. Вы слышите голоса и глухой стук топоров. К вам подходит человек, довольно похлопывает по стволу, потом заносит топор и...
那么我的斧头会悬于她的脖子之上。
Тогда мой топор найдет ее шею.
这柄强大的斧头诞生于石头与金属的灵魂碰撞,因此它需要你用双手的力量才能挥舞。
Духи камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. От бойца он потребует равной силы в обеих руках.
行刑者尼尼安的斧头
Топор палача Ниньяна
惊叹斧头之美。问刀刃上是否是新鲜血液。
Восхититься красотой топора. Спросить, свежая ли кровь на лезвии.
那个灵魂还待在那里,手里仍然紧紧攥着那把斧头。
Призрак остается лежать на земле. Он крепко сжимает топор.
问这是不是杀死圣教骑士埃弗哈特的斧头。
Спросить, этим ли топором убили паладина Эверхарта.
谁干的,你吗?本该由我用斧头砍断她的脖子。带我去看她的尸骨。我要把她剁成碎片,那恶毒的巫婆。
Кто ее убил – ты? Это мой топор должен был срубить ей голову. Отведи меня туда, где лежат ее кости; я расколю их на мелкие кусочки. Мерзкая ведьма.
告诉它你很善于用斧头。如果它想继续守在这片荒芜的土地,它应该帮你一把。
Сказать, что вы умело орудуете топором. Если оно хочет и дальше нести стражу на этих мертвых землях, то должно помочь вам.
布满灰尘的陈旧斧头
Пыльный старый топор
作为一位樵夫的忠实朋友,这把伐木斧头能砍掉任何你想在附近砍掉的东西。
Топор – верный товарищ для рубки чурбаков и дуболомов всех сортов.
我得要离开了,不过还是感觉我的头就像被一柄大斧头劈开了一样。
Мне бы пойти, но голова до сих пор болит так, будто ее топором раскроили.
咧嘴笑着问道,一个训练有素的灵魂是不是跟一把高举的斧头一样能够轻松击碎骨头。
Усмехнуться и спросить, способна ли тренированная душа крушить кости с той же легкостью, что хорошо наточенный топор.
这把斧头在砍伐树木和砍杀敌人时同样有用,它是英勇伐木匠的最佳伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор – надежный спутник воинствующего дровосека.
《兵器奥义:斧头》
Оружие для умельца: веселье с топором
那个战士的灵魂飞速地经过你,手中还高举着斧头。突然你听到一声尖啸的回音...
Призрак воина проносится мимо вас, вскинув над головой топор. Внезапно вы слышите отголосок вопля...
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
净源导师挥动他的手,行刑者的斧头落下。然后,他向同一排的下一个受害者——被杀女人的兄弟——点点头。
Магистр машет рукой, и топор палача падает. Затем он кивает следующей жертве. Это брат убитой женщины.
当斧头挥过来时候你上前一步保护哈德温。不一会你就躺在地上眼睛盯着天花板,而托姆的手抵在你的脖子上。酒馆的一个小妞尖叫着...
Топор со свистом рассекает воздух, и вы шагаете вперед, чтобы защитить Хардвина. Через мгновение вы лежите на спине, глядя в потолок, а Том ладонями зажимает вам шею. Кричит служанка-подавальщица...
行刑者的斧头即将落下之际,净源导师举起了他的手,接着便是死一般的寂静。
Магистр вскидывает руку, когда топор палача начинает опускаться. Наступает оглушительная тишина.
给赤手空拳之人的建议:找一根棍子或者树枝,在一头绑上一块尖锐的石头,或者金属,就可以当简易的斧头用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите палку или ветку. Привяжите с одного края камень или кусок металла поострее. Теперь у вас есть примитивный топор. Вы не безоружны.
你就是一脸衰样的蠢蛋!真想用斧头捶你的呆脑瓜!但我担心你的笨脑袋又厚又硬,会把斧子弄坏!(谴责你)
Как можно быть таким тупым?! Я раскроил бы вам череп, но боюсь иззубрить топор о ваш каменный лоб. (Осуждает вас)