找错人
zhǎocuòrén
нашёл не правильного человека
примеры:
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
把信交给清泉镇的杜拉夫先生,可别找错人了。
Запомни, отдай это письмо дяде Драффу из Спрингвейла! Не перепутай!
订餐?你找错人了。
Еда? Нет, это не моё.
找工作?那你找错人了,总务司把层岩巨渊都封了,黑岩厂也停了工。
Ты ищешь работу? Ничем не могу помочь. Департамент по делам граждан закрыл Разлом. В Кузнице Черногорья все работы тоже были остановлены.
你找错人当你的晚饭了。
Им надо было быть поразборчивей с обедом.
那你找错人了。你得去找那个要塞里的精灵。卡塞莫。
Это не ко мне. Тебе нужен эльф из замка. Колсельмо.
你找错人当你的晚餐了。
Им надо было быть поразборчивей с обедом.
不,警官。你找错人了。我是跟∗活∗生物打交道的。
Нет, офицер. Вы ошиблись. Я занимаюсь ∗живыми∗ организмами.
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
我在附近打听过了…也许找错人了?
Я уже поспрашивал людей, но... может, не тех?
那你找错人了,我们只喜欢修理其他人。
Это ты не по адресу. Нам бы где подраться.
你找错人了。
Я? Не-ет!
告诉净源导师,他找错人了,真凶是厨师。
Сказать магистру, что он искал не того человека. Во всем виновата кухарка.
如果你期望从我这里得到关爱和欣赏,那你是找错人了。
Если тебе нужны любовь и восхищение, то я не тот спутник, который тебе нужен.
至少你没有说不……听着,如果你拿到那把旋转机枪,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну, ты хоть не отказываешься... Слушай, если сможешь выдрать из винтокрыла миниган, считай, песенка рейдеров спета. Удачи.
很好,说不定我们总算转运了。你把核心放进动力装甲、拔下旋转机枪之后,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну отлично. Видимо, удача наконец-то повернулась к нам лицом. Теперь надо только вставить его в силовую броню, выдрать из винтокрыла миниган, и песенка рейдеров спета. Удачи.
至少你没有说不……听着,如果你拿到核聚变核心,把它放进动力装甲、拔下旋转机枪,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну, ты хоть не отказываешься... Слушай, если раздобудешь этот ядерный блок, надо только вставить его в силовую броню, выдрать из винтокрыла миниган, и песенка рейдеров спета. Удачи.
很好,说不定我们总算转运了。你穿着动力装甲,拿着旋转机枪在外面亮相后,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну отлично. Видимо, удача наконец-то повернулась к нам лицом. Как только ты выйдешь к рейдерам в этой силовой броне с миниганом наперевес, они поймут, что не с теми связались. Удачи.
пословный:
找错 | 人 | ||
1) придираться; выискивать недостатки, промахи
2) ошибиться при поиске
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|