把事儿压下来
bǎ shìr yāxiàlái
притормозить дело; спустить на тормозах; загасить; замять; не дать ходу
如果老爹当时不挑事儿而把事儿压下来,怎会闹出家破人亡的事件发生。 Если бы отец тогда не стал провоцировать, а спустил дело на тормозах, неужели это привело бы к краху семьи.
幸亏发现的早,把事儿压下来,不然今天这首映式都开不成!К счастью рано обнаружили, не дали делу хода, иначе премьера фильма сегодня бы не состоялась!
大家可别忘了当初崔钟训酒驾都能用钱把事儿压下来,何况是这种举证不能的糊涂官司。 Вам не стоит забывать о том, что тогда Цуй Чжунсюнь деньгами смог загасить дело о вождении в пьяном виде, к тому же в таком запутанном деле, в котором нельзя было представить доказательств.
пословный:
把 | 事儿 | 压下 | 下来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|