把土地分给..
пословный перевод
把 | 土地 | 地分 | 分给 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
tǔdì
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
2) территория (напр., страны)
3) качество почвы и расположение участка 4) измерять землю
5) правильное использование земли (обработка, выбор культур, орошение, севооборот и т. д.)
tǔdi
миф.
1) дух земли, Полевик
2) дух-патрон данной местности
|
1) 军队的驻地。
2) 分封之地;领地。
3) 地区,地段。
4) 犹地位。
5) 犹地步。
|
.. | |||
в русских словах:
наделять
наделять землёй кого-либо - 把土地分给...
в примерах:
把土地分给...
наделять землёй кого-либо
他们把土地分给农民。
They had distributed the lands among the peasants.
我想可以把我的土地分给大家。我想我们在这岛上生活都各自生活太久了。
Я решила раздать свою землю всем. Мы слишком долго жили на острове одни.
他们夺回土地,分给了农民。
Они вернули обратно землю и роздали её крестьянам.
把土地租给农民
сдавать землю в аренду крестьянам
他死后这土地就平分给了他的几个儿子。
On his death the land was divided equally among his sons.
很好。那我把土地权状给你。
Великолепно. Тогда вот документ на землю.
噢,卢锡安,我愿把将我的土地给您。求你回来吧。
Моя земля – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
皇帝给了你们这些怪人什么好处?分封土地?就像之前分给精灵那样?
Что вам император обещал, выродки? Землицы? Как эльфам в той войне?
你以为他们干嘛在土地上画线?不就是要把我们祖先留下的地分掉并抢走吗?
А что они эти межи проводят, а? Чтобы отчизну нашу на делянки порезать и своим раздать!
拉多维德分封土地给我们。烈焰蔷薇骑士团最高评议会已经宣誓向他效忠。现在我们是他的亲卫队了。
С тех пор как Радовид отдал нам во владение земли. Конвент принес присягу Радовиду, и теперь мы его личная гвардия.
对于你的报酬,我不会赖账。把这些清洗干净的牦牛给土地精商队首领八铜钱送去。
Я не врал о твоей награде. Вот, отведи этих чистых яков к хозяину каравана груммелей к Серебрику.