把它们引出来
_
Я их выманю
примеры:
如果你能帮忙清除掉一些水钳虫,我将不胜感激。小心点,它们数量很多……最好在水池一侧把它们引出来,而不是直接冲进水里去对付它们。
Если ты уничтожишь часть заполонивших пруды водомерок, я буду тебе очень признателен. Помни об их количестве... лучше выманить их к берегу, не залезая в пруд.
只要闹出足够大的噪音,就可以把它们激怒!哈哈!当你看到它们在你脚下蠕动的时候,用这个轰鸣器把它们引出来。
Надо просто шуметь так сильно, чтобы они взбесились! Ха-ха! Когда увидишь, как под тобой в земле что-то шебуршится, вымани их этим манком.
不,最好还是想办法把它们引出来。
Нет. Нам лучше найти способ выманить их.
放轻脚步,不然它们会感应到震动。最好别把它们引出来。
Ступай осторожно, они чувствуют вибрацию. И не подпускай их слишком близко.
设下射击线,我把它们引出来。
Устройте засаду. Я их выманю.
糟糕,你的意思是要我跟你一起把它们引出来吧。这下可好。
О, нет. Ты ведь хочешь сказать, что их выманим МЫ. Ура.
为何不让它们自己找上门?我们在这侧设下一道射击线,你们可以把它们引出来。
А пусть они сами нас атакуют! Мы устроим здесь засаду, а вы их выманите.
你可以把它们引诱出来吗?
Ты сможешь их вытащить?
你想怎么办?我们想把他们引出来,这样比较容易杀它们……
Ну, как будем действовать? Мы думали попробовать выманить их сюда снаружи их будет проще перебить...
找到巨虫的进食点,用战鼓把它引出来。
Отыщи место, где он обычно ест, и ударь в барабаны, чтобы приманить его.
闭嘴!你会把它们引过来的!
Заткнись! Не то этих сюда накличешь!
那些鬼不可能无缘无故出现,是有东西把它们引到了这儿来…你觉得会是什么?
Эти духи появились здесь не без причины. Что-то их привлекло... Какие будут мысли?
把他们引出来,我就能瞄准了。
Вымани их туда, откуда я смогу их снять!
你需要用这些图腾把他们引出来。
Чтобы вызвать их на бой, используй вот эти тотемы.
关于虚空异兽。到底是什么把它们引过来的?
Насчет исчадий Пустоты. Что могло их сюда приманить?
到升腾者高地去,他们把变异的幼龙都集中在那里,杀掉其中一只未成年的幼龙。我们要用它的头骨把母龙引出来。
Ступай на Вершину Перерожденных, где обитают эти чудовища, и убей одного из молодых драконов. Мы используем его череп, чтобы выманить мать.
把它们取出来。
Выудить их.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
如果这两样东西加起来还不能使拉克维现身的话,我想也没什么东西能把它引诱出来了。
Если это не поможет выманить Ларкорви, то я не знаю, что еще можно сделать.
这样啊…我想想,光是找肯定是找不到的…那你们不如去那边的食盆里放点吃的,把它们引出吧。
Понятно... Думаю, её будет нелегко найти. Лучше положить еду в миску, чтобы привлечь её.
我也是,把它们摆出来吧。
И мне. Выкладывай.
雷吉斯…你说过有个方法可以把狄拉夫引出来,但你把它视为最后手段,因为你认为太危险了。
Регис... Ты упоминал какой-то способ выманить Детлаффа. Говорил, что не хочешь прибегать к нему, потому что он слишком опасен...
考虑到这是个脏活。我只负责把它们引进去,而现在由你来负责清除它们。
Считай, что это еще одна черная работа. Я свое дело сделал - их сюда привел, а ты теперь их отсюда вычистишь.
但有了四道吼啸,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
但有了四个龙吼加入,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
如果神并不总是神,那它们强盛与否有那么重要吗?难道就不会有新神站出来引领我们吗?
Если боги не всегда были богами, с какой стати желать им процветания? И почему бы другим богам не прийти им на смену?
它们肯定会活活吞了我。一定是尸体把它们引来的…谢谢你没见死不救。看来幸运女神还是眷顾我的。
Сожрали бы меня, как нечего делать. На трупы сбежались... Спасибо, что вы меня не оставили. Хоть с этим мне повезло.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把它们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
我有野心,我要把它们∗全部∗找出来,一件不落。
Я всегда стараюсь сделать все по максимуму. Я найду их ∗все∗. Все части.
要不要把它们放出来?放着不管的话,它们可能会饿死。
Может, их выпустить. Они ж тут с голоду передохнут.
其实别把它们带上来,就不用担心它们会跑出来了。
Нам бы даже волноваться не пришлось о том, что они сбегут, если бы их не было на корабле.
它们在爬行...它们爬到了在我的皮肤里面,快把它们弄出来!
Они ползают... ползают под кожей... уберите их!
拉祖尔。冰雪里藏着些可怕的东西。把它们放出来!
Лазул! В снегу полно чудовищ. Спусти их на наших врагов!
如果这些石头可以恢复历史,我们必须把它们找出来。
Если эти камни восстанавливают историю, их надо разыскать.
马卡斯城墙就算再高也有弱点,把它们给我找出来!
Стены Маркарта высоки, но они ослабели под тяжестью лет, изрытые тайными ходами. Найдите их!
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
пословный:
把 | 它们 | 引出 | 出来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) приводить, ссылаться
2) вытягивать
3) привлечь
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|