引出
yǐnchū
1) приводить, ссылаться
引出另一案 ссылаться на другое судебное дело
2) вытягивать
引不出他一句话来 из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
3) привлечь
провести к; вывод наружу
yǐnchū
[give rise to; creat; draw forth; lead to] 从中总结出、 作出或得到
引出正确的结论
yǐn chū
to extract
to draw out
yǐn chū
draw forth; lead to; drawing off; extraction; elicitation; eduction; exhaustion; recording; derivation (生物电流的):
引出好结果 lead to good results
引出结论 draw (lead up to) a conclusion
从...中引出教训 draw a moral from ...
这种措词可能会引出歧义。 The wording is likely to lead to ambiguity.
yǐnchū
draw forth; lead to
这件事引出了一个笑话。 This matter drew forth a joke.
leading-out; lead-out
领出;延伸出;导致。
частотность: #13350
в русских словах:
выводить
2) (ведя, направлять куда-либо) 领 lǐng, 引出 yǐnchū, 带出 dàichū
синонимы:
примеры:
引出另一案
приводить другое [судебное] дело
引出好结果
lead to good results
引出结论
draw (lead up to) a conclusion
从...中引出教训
draw a moral from ...
这种措词可能会引出歧义
подобного рода формулировки могут привести к двусмысленности
表面引出导线的配电盘
live-front switch board
这件事引出了一个笑话。
This matter drew forth a joke.
空气涡轮泵组(由发动机压缩器引出的空气冲动涡轮)
турбонасосный агрегат, приводимый воздухом, отбираемым от двигателя
烧结引出线(端)
армирование выводов
安全引出(临界状态)
безопасный вывод из критического режима
引出线瓷套管(出线)瓷套管引出线
фарфоровый вывод
引出线柱引(出)线柱引线柱
выводной штырь
用衍射法(从激光中)引出能
выводить энергияю из лазера диффракционным методом
引出(束, 电流)
выход пучка, потока
引出点(压力的)
точка отбора давления
分接点, 引出点(压力的)
точка отбора давления
座舱增压供气(指从发动机引出气体)
отбор воздуха для наддува кабины
冷凝水排出(管)凝水引出管
отвод конденсата
所有元件外接引线均应经端子排接入或引出
соединительные и выводные провода всех узлов должны быть соеденены либо выведены через клемную колодку
(管道)向外引出, 引出(线路)
вывод наружу
(辐射源)引出系统
экстракционная система
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
1.引出,撤出;2.改出
вывести (выводить)
全压动压引出点
точка отбора полного (динамического) давления
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
雷戈萨派我们来执行侦察任务,但他也说了,我们要抓住一切可能的机会,破坏半人马的指挥系统。把维罗戈引出来干掉!
Регтар послал нас сюда, чтобы мы все разузнали, но он также сказал, что, если получится, нам надо использовать любую возможность нанести урон кентаврам. Перехитри Верога и убей его!
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
我想,你必须首先干掉大票的拉扎安虚灵,把他引出藏身之地。
Но вам придется выманить его из укрытия. Думаю, это можно сделать, перебив побольше Разаани.
之后,再使用组合而成的驱魔羽毛引出古树身上的柯柯的灵魂,并杀死它,就可以挽救一切了。石皮古树的力量十分强大,恐怕无法被仪式所影响,但只要你能拯救足够多的叶须古树,它们也能得到解放。
Получится перо изгнания духов. Изгони и перебей этих духов кои-кои как можно скорее! Каменные стволы для этого ритуала слишком могучи, но если удастся спасти достаточно листобородов, каменные стволы тоже освободятся.
你可以在铸魔营地里那些燃烧的、绿色的、邪能水晶边上找到恶魔首领。用35块埃匹希斯碎片把他们引出来。他们分别叫迦瓦诺斯、布拉克休斯、萨克辛和莫尔葛焚化者。
Твоя вызывать драться главный демон в Лагерь Легиона в зеленая, горящая, скверная кристалловая призма! Бери три десяток да еще полдесяток апекситовый осколка, чтобы они пришли! Их зовут Гальванот, Браксус, Зарцин и Моарг Испепелитель.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
图特卡什居住在地下。为了把他引出来,你必须在召唤者之厅的锣上敲三下。
Тутенкаш обитает под землей. Чтобы вызвать его, нужно трижды ударить в гонг в зале Призыва.
如果你能帮忙清除掉一些水钳虫,我将不胜感激。小心点,它们数量很多……最好在水池一侧把它们引出来,而不是直接冲进水里去对付它们。
Если ты уничтожишь часть заполонивших пруды водомерок, я буду тебе очень признателен. Помни об их количестве... лучше выманить их к берегу, не залезая в пруд.
到升腾者高地去,他们把变异的幼龙都集中在那里,杀掉其中一只未成年的幼龙。我们要用它的头骨把母龙引出来。
Ступай на Вершину Перерожденных, где обитают эти чудовища, и убей одного из молодых драконов. Мы используем его череп, чтобы выманить мать.
你可以用灵魂的诱惑和奥术魔法把他引出来。把这冷凝精华带到废墟北部尽头的枯树边,用它引出维林尼亚斯并将其杀掉,然后我才能终获自由……
Добытые тобой частички душ и тайная магия позволят тебе выманить его. Отнеси эту концентрированную сущность к мертвому дереву на северной окраине руин. С ее помощью примани Веринаса и убей его, чтобы мне наконец была дарована свобода...
用这蜂蜜把大黄蜂引出来,然后在它继续伤人之前消灭它。
Возьми этот мед и воспользуйся им как приманкой, чтобы выманить шершня из укрытия. Затем убей его, чтобы он больше не причинил никому вреда.
我在附近发现了他的护卫。干掉他们,然后把他们的徽记带回来给我。这样我们就一定能把他们的督军给引出来。
Телохранители вождя здесь, неподалеку. Убей их и принеси мне их головы. Так мы сможем выманить нашу жертву.
我会找康一起试着吸引勃罗耶的注意力,把他从废墟里引出来。
Я приведу Кана и попробую выманить Брожая из руин.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
老虎都很贪吃,而在这片丛林中,大型猎物是很少见的。如果你想把这些老猫从藏身处引出来,就需要一块诱人的肉。
Тигры – настоящие гурманы, но в этих джунглях им редко попадается достойная добыча. Если вы хотите выманить из логова матерого зверя, вам придется найти для него соблазнительную приманку.
一旦我们丰收了,我们就用种出来的菜瓜去把那个卑鄙的猢狲首领引出来!
А когда дыни вырастут, мы с их помощью выманим вожака хозенов из пещеры!
恐惧魔王赫尔努拉斯会送给他的副官们一种召唤石,可以召唤并束缚克索诺斯的恐惧战马来为他们效命。我相信,这种石头可以帮助我们引出愤怒战马。
Повелитель ужаса Хелнурат раздал своим подчиненным камни призыва, которые позволяют им призывать зоротианских скакунов погибели и подчинять их своей воле. Думаю, с помощью такого камня то же самое сможем сделать и мы.
把这支邪恶部队中最强大的恶魔引出来,然后把他们解决掉,并收集他们身上的印记。让军团在我们的力量面前颤抖吧!
Вымани сильнейших из них, убей их и забери их знаки. Пусть Легион трепещет перед нашей силой!
但愿这足以引出柯泰克。我非常期待了结与他的恩怨。
Будем надеяться, что это выманит Кортека из убежища. Я хочу скорее покончить с этим.
找到巨虫的进食点,用战鼓把它引出来。
Отыщи место, где он обычно ест, и ударь в барабаны, чтобы приманить его.
这些穴居人对整个地区造成了威胁!它们从洞穴里出来的时候,不但袭击营地和商队,还吃家畜。那里的孩子也许会引出它们!
Они держат в страхе всю округу! Если уж и выходят из своих пещер, так обязательно нападают на лагеря, грабят караваны и поедают домашний скот. Они просто с ума сойдут, если увидят, что к ним пришли дети!
所以,我们准备将部落和赞达拉巨魔引出港口。
Поэтому мы разработали план, как выманить войска Орды и зандаларов из порта.
只要闹出足够大的噪音,就可以把它们激怒!哈哈!当你看到它们在你脚下蠕动的时候,用这个轰鸣器把它们引出来。
Надо просто шуметь так сильно, чтобы они взбесились! Ха-ха! Когда увидишь, как под тобой в земле что-то шебуршится, вымани их этим манком.
我们会利用对他的秘密仪式的了解,将他引出祭仪密院。
Зная, как будет проходить ритуал, мы сможем выманить его из дома Ритуалов.
你需要用这些图腾把他们引出来。
Чтобы вызвать их на бой, используй вот эти тотемы.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
启动机关引出丘丘人
Активируйте механизм, чтобы привлечь хиличурлов
不,最好还是想办法把它们引出来。
Нет. Нам лучше найти способ выманить их.
我还听杰克说,如果想引出大型史莱姆,就要先不断消灭小型的史莱姆。
А ещё Джек сказал, что большой Слайм появится, если убивать маленьких.
此次挑战中,主动靠近引出了纯水动物。
Намеренно вывел(-а) создания чистых вод в этом испытании
这样啊…我想想,光是找肯定是找不到的…那你们不如去那边的食盆里放点吃的,把它们引出吧。
Понятно... Думаю, её будет нелегко найти. Лучше положить еду в миску, чтобы привлечь её.
看,这就是用来驱邪的特殊装置,可以把诅咒从你的体内吸引出来,再具象化。
Посмотри. Это приспособление изгоняет злых духов. Оно впитает твоё проклятие и заставит его принять материальную форму.
当基克斯兄弟会挖掘喀洛斯的洞窟时,发现了他们精神导师的断手。 他们随即将它供奉起来,期盼着有一天它将指引出通往非瑞克西亚的路途。
Когда Братство Гикса откопало пещеру Койлоса, они нашли отрубленную голову своего наставника. Они положили ее в усыпальницу, надеясь, что когда-нибудь она укажет дорогу в Фирексию.
与地下的熔炉仅靠一条融流通道连结,引出库度沙底下的热力与金属。 这条连结一日不断,其原始破坏就一日不停。
Всего лишь одна расплавленная нить связывает его с подземными топками, накачивая его жаром и металлом из недр Кулдоты. Пока это звено не разорвано, он сеет вокруг себя чистейшее разрушение.
要是我们能把赫然的手下从南边引出来的话这事就能成。不过也需要点运气。
Это сработает, если мы отведем людей Харна с юга. И если нам улыбнется удача.
要是我们能把赫然的手下从南边引出来的话应该就没问题。不过也需要点运气。
Это сработает, если мы отведем людей Харна с юга. И если нам улыбнется удача.
狂猎最近开始找这巨石阵的麻烦。狂猎之王想要把库刚丘冢中战士的灵魂引出去。
Дикая Охота начала недавно посещать кольцо. Ее король надеется привлечь души воинов, которые покоятся в курганах рядом с моей хижиной...
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
对了!就在你闯入的那间公寓里。真是条微妙的线索。这必定能引出什么——只要这样追查下去……
Да! В той квартире, в которую ты вломился. Интересная зацепка. Она, безусловно, куда-нибудь выведет...
若你能帮我把巨章鱼怪引出水中,或许我就不需要去找席儿协助。
Если бы ты вытащила кейрана на берег, мне не пришлось бы связываться с Шеалой.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
引出, 排出
引出中点
引出他们的头儿
引出先
引出冒口
引出刃
引出分线盒
引出口
引出式天线电流测量表
引出式开关装置
引出式热交换器
引出截面
引出投影
引出指令
引出接头
引出接线柱
引出插痤
引出效率
引出杆
引出束
引出束流能量
引出板
引出槽
引出次数
引出母线
引出气
引出水
引出液力缸
引出滑行道
引出滑行道, 推机道
引出滑车
引出滚
引出点
引出点分接点
引出点压力
引出点平衡点
引出物
引出电位
引出电压
引出电流
引出电缆
引出电路
引出盒箱
引出空气
引出空气接头
引出端
引出端, 引出端剂量
引出端剂量
引出端子
引出端子, 输出端子
引出端子, 输出端子引出端子
引出端标志
引出端继电器
引出管
引出管接头
引出箱
引出系统
引出纹槽
引出线
引出线去话线
引出线夹
引出线引出水
引出线柱
引出线瓷套管
引出线电缆
引出线电路
引出线盒
引出线管
引出线绝缘
引出线罩
引出线表
引出线路
引出线阻塞
引出组
引出终端
引出缆
引出装置
引出详图
引出辊
引出辊, 旁辊引出辊
引出过程
引出连接线
引出速率
引出部分
引出铜条
引出链
引出门桥
引出附面层的隔板
похожие:
束引出
慢引出
快引出
蒸汽引出
被引出的
束流引出
源引出线
有效引出
快引出束
再生引出
随机引出
脉冲引出
向外引出
单圈引出
慢引出束
主引出线
绝热引出
牵引出术
漏引出线
可引出的
塞环引出线
慢引出装置
源极引出线
基极引出端
栅极引出帽
带状引出线
屏蔽引出线
慢引出系统
塞尖引出线
天线引出线
带型引出线
扇形引出线
初级引出线
阴极引出端
目标引出端
退弹引出片
束引出装置
单边引出线
扩展引出端
玻璃引出量
封装引出线
平均引出角
短波引出线
接地引出线
灯线引出罩
叉形引出线
阴极引出箔
电极引出线
备用引出端
凝水引出管
架空引出线
中性引出线
可变引出端
漏极引出线
直角引出线
馈线引出端
栅极引出线
气体引出管
阴极引出线
静压引出点
电源引出点
中波引出线
馈电引出线
板极引出线
顶棚引出线
薄膜引出线
保险引出线
焊片引出线
灯丝引出罩
低压引出线
漏电引出线
两端引出的
皮奇奥尼引出
延伸线引出线
随机引出系统
绝缘子引出线
盘管引出接头
刮刀引出机构
束流引出装置
渗水暗沟引出
束流引出孔道
瓷套管引出线
把它们引出来
非可用引出端
热压焊引出线
仪器引出线夹
塔下部引出物
中性点引出线
螺栓引出长度
质子引出系统
开断的引出线
直线再生引出
级间空气引出
延迟线引出装置
发电机引出母线
输出罗拉引出滚
皮尔斯型引出器
尺寸标注引出线
牵引出调车半程
双磁铁引出系统
梁式引出线器件
伴音信号引出点
把生物引出巢穴
自发动机引出的
抽头, 引出端
离子引出场弛垂
穿心引出线绝缘
变压器的引出线
脉冲磁引出装置
印制线路板引出端
顶棚引出线灯头用
集电极引出线电感
热电偶引出端补偿
发射极引出线电感
出线板, 引出片
输出端, 引出线
小表速时安全引出
大表速时安全引出
从圈梁导线孔引出
皮奇奥尼引出系统
发电机定子引出线
备用引出端应急输出
排出管嘴, 引出口
馈电引线馈线引出端
双引出线波导管连接
送话箱, 引出分线盒
输出端, 引出线输出端
方程的引出, 方程的建立
绝缘子出线端绝缘子引出线
短波引出线, 短波输出线
中波引出线, 中波输出端
引线输出端, 引出线引出端
短波引出线, 短波输出线短波引带线
操纵拉杆穿出座舱处的密封盒引出线盒, 接线盒