把握机会
bǎwò jīhuì
использовать шанс, использовать удобный случай
bǎwò jīhuì
использовать удобный случай, шанспримеры:
优秀的策士把握机会。伟大的策士创造机会。
Хорошие стратеги пользуются открывающимися возможностями. Великие стратеги создают свои собственные.
我们会发动正面攻击…引开他们…他会把握机会然后…
Мы будем атаковать спереди, отвлечем их внимание... Это даст ему шанс...
大家快来,都快来…这儿有一大口袋面粉是拉过来给赢家的,有人要把握机会吗?
Ну так что? Сейчас привезут мешки с мукою для победителя. Никто не хочет испытать удачу?
那么—再来一局如何?手风正顺的时候就要好好把握机会!
Так что же, еще партию? Если карта идет, нужно этим пользоваться!
哦,拜托…我只不过是把握机会而已。
Да что ты... Я воспользовалась случаем.
我们中的一人在和蜥蜴人娼妓的私会中溜走了。如此一来他们之间是无法擦出火花了,但我们中的其他人或许能把握机会。
Одному из нас пришлось сбежать с интимного свидания с ящером-проституткой. Обратно его не впустят – но, быть может, у кого-то другого получится воспользоваться этой чудной возможностью.
别浪费这个机会。把握机会看看,合成人并不像别人告诉你的一样危险。
Не упускайте эту возможность увидеть то, что на самом деле синты не представляют опасности..
快登上核口特快车,把握机会来见见整个核口家族吧!
Это ваш шанс повидать всю ядер-семейку! "Ядер-Экспресс" ждет вас!
看来我们的受害者变聪明了。把握机会,这可能是最后一次看到啦。
Похоже, наша жертва немного поумнела. Надеюсь, больше такого мы не увидим.
也许我只是想把握机会告诉你这里真正的情形。
Может, я просто не хочу упускать возможность рассказать тебе о том, как тут обстоят дела.
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?
пословный:
把握 | 握机 | 机会 | |
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать 4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
8) ручаться, гарантировать
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
|
1) 掌握天下的权柄。
2) 同“握奇”。
|
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|