把握
bǎwò
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
战士把握着武器前进 бойцы пошли в наступление с оружием в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать
要把握任何机会向群众宣传党的政策 следует пользоваться любым случаем для пропаганды среди масс политики партии
4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
这件事有把握 это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
在于把握 быть в пределах достижимости, быть доступным
8) ручаться, гарантировать
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
bǎwò
1) прям., перен. держать в руках; ухватить суть
2) уверенность; гарантия
没有成功的把握 [méiyŏu chénggōngde băwò] - нет гарантии в успехе
bǎwò
① 握;拿:司机把握着方向盘。
② 抓住<抽象的东西>:把握时机 | 透过现象,把握本质。
③ 成功的可靠性<多用于‘有’和‘没’后>:球赛获胜是有把握的。
bǎwò
I
(1) [hold]∶用手握住
战士把握着武器
(2) [grasp]∶思想上掌握; 理解
透过现象, 把握本质
(3) [seize; fix]∶抓住
把握时机
这位科学家正试图把握真理的另一面
[confidence; assurance; certainty] 成功的根据或信心
有把握
毫无把握
bǎ wò
1) 握手、互相执手。
晋.程本.子华子.神气:「今世之人,其平居把握附耳,呫呫相为然约而自保。」
2) 掌握。
如:「把握机会」、「把握光阴」。
3) 成功的信心。
文明小史.第五十三回:「如果怕没有把握,何妨到上海去先会会那位矿师和他订张合同。」
4) 一握。
国语.楚语下:「王曰:『其大小何如?』对曰:『郊禘不过茧栗,烝尝不过把握。』」
bǎ wò
to grasp (also fig.)
to seize
to hold
assurance
certainty
sure (of the outcome)
bǎ wò
(掌握; 抓住) grasp; hold; seize:
把握时机 seize the opportunity (chance); seize the right time
把握本质 grasp the essence
(把事情办成的根据或信心; 成功的可靠性) assurance; certainty:
把握不大 be not quite sure
没有成功的把握 have no certainty of success
他很有把握地回答了所有的问题。 He answered all the questions with assurance.
我们有必胜的把握。 We have full confidence in our victory.; We are assured of our victory.
做这项工作,他很有把握。 He's quite sure he can do this job.
不打无准备之仗,不打无把握之仗。 Fight no battle unprepared; fight no battle you are not sure of winning.
bǎwo
see méi bǎwo 没把握bǎwò
1) v. grasp firmly
2) n. assurance; certainty
他那个人对自己很有把握。 That man is very sure of himself.
1) 指一把所握之大小长短。
2) 掌握;执持。
3) 手相携握。
4) 成功的根据或信心。
частотность: #1982
в самых частых:
в русских словах:
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
заверять
1) (уверять) 使...确信 shǐ...quèxìn, 有把握地说 yǒubǎwò-de shuō
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
знать меру
把握好尺度
обхват ручки управления
把握驾驶杆,操杆
уверенность
信心 xìnxīn, 确信 quèxìn; (убеждённость) [有]把握 [yǒu] bǎwò; (твёрдость) 坚定 jiāndìng, 稳定 wěndìng-, уверенность в своих силах 对自己力量的信心
с уверенностью сказать - 有把握地说
уверенный
2) (не сомневающийся) 确信的 quèxìnde, 有信心的 yǒu xìnxīn-de, 深信不疑的 shēnxìn bùyí-de, 有把握的 yǒu bǎwò-de
уверенный ответ - 有把握的回答
синонимы:
примеры:
战士把握着武器前进
бойцы пошли в наступление с оружием в руках
要把握任何机会向群众宣传党的政策
следует пользоваться любым случаем для пропаганды среди масс политики партии
这件事有把握
это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью
在于把握
быть в пределах достижимости, быть доступным
大夫有把握地说, 危险已过了
доктор заверил, что опасность миновала
满有把握地去做
действовать наверняка
我有把握地可以说
я смело могу сказать
有把握地回答
уверенно отвечать
有把握地说
с уверенностью сказать
有把握的回答
уверенный ответ
没有成功的把握
нет гарантии в успехе
检验的把握度
мощность критерия
把握时间
управлять временем
把握本质
проникнуть в суть
把握不大
be not quite sure
他很有把握地回答了所有的问题。
Он уверенно ответил на все вопросы.
我们有必胜的把握。
У нас есть полная уверенность в победе.
做这项工作,他很有把握。
Он уверен, что справится с этой работой.
不打无准备之仗,不打无把握之仗。
Fight no battle unprepared; fight no battle you are not sure of winning.
有百分之百的把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
有十分把握
быть абсолютно уверенным; иметь стопроцентную уверенность
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
他对此事毫无把握。
Он совсем не уверен в этом деле.
据说她很有成功的把握。
Говорят, она уверена в успехе.
我们有绝对胜利的把握。
У нас есть абсолютная уверенность в победе.
我们的四重奏是明显地卖座的,而且我们知道在天亮以前,我们有把握收入一大笔钱。
Our quartet was out hustling and we knew we stood good to take in a lot of change before the night was over.
没有把握
not sure of; not confident
作无把握的预测
hazard a forecast
他能够把握全局。
Он в состоянии овладеть ситуацией.
他那个人对自己很有把握。
Он достаточно уверен в себе.
我对这个没有把握。
В этом у меня нет уверенности.
把握机遇
воспользоваться моментом; ухватить возможность
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
有多大把握程度?
Какая степень уверенности?
没有十成把握
нет стопроцентной гарантии
把握分寸
соблюдать чувство меры
有十二分的把握
очень уверенный; уверенность на сто процентов
有了信心(感到有把握)
В сердце вселилась уверенность
大夫有把握地说, 危险已过去了
доктор заверил, что опасность уже прошла
为了有把握; 为了可靠
Для верности
(连)是否, 是不是; 是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не... ли
1)怎么能, 怎么行, 怎么可以; 2)(答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как это можно
怎么能, 怎么行, 怎么可以; (答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как можно
要牢牢地把握这个根本要求
следует крепко-накрепко усвоить это коренное требование
必须牢牢把握抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять
是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не ли
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. (Евреям 11: 1-2)
必须牢牢把握抓住机遇,深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять открытость, содействовать развитие и обеспечить стабильность
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
我们要善于统观全局, 精心谋划, 从整体上把握改革、发展、稳定之间的内存关系, 做到相互协调, 相互促进。
Нам нужно уметь учитывать интересы общего, тщательно планировать, правильно подходить к внутренней связи реформ, развития и стабильности, добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
紧紧把握住经济建设这个中心
концентрироваться на центральной задаче - экономическом строительстве
对这次考试,我满有把握的。
Насчёт этого экзамена я полностью уверен.
成功是没有把握的。
Успех гадателен.
不过他们得意不了多久了!<name>,把握复仇的机会。我要你将鱼叉控制器交给约格莫夫·冰锤中尉,他就躲在尼弗莱瓦西北方的一座维库人建筑物中。
Знаешь, что? Нам это надоело, <имя>. Возьми этот механизм управления гарпуном и встреться с лейтенантом Ледяным Молотом, который прячется в одной из врайкульских хижин на северо-западе Ниффлвара.
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
泰罗克正在逐渐恢复元气。你必须把握唯一的机会,将他召唤至我们的世界。不过眼下尚且为时过早……赶快返回斯克提斯跟阿达利斯谈谈此事吧,希望他能为我们指明正确的方向。
Возвращение Терокка близится с каждым днем, и наш единственный шанс – выдернуть его в этот мир неподготовленным. Возвращайтесь в Скеттис и поговорите с Адарисом – будем надеяться, у него хватит мудрости, чтобы не ошибиться в выборе.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入雷神要塞,摧毁我们用生命换来的土地!
Мы должны пользоваться любой возможностью, чтобы нанести удар по этим горным ограм, иначе они задавят нас числом, и все наши кровь и пот будут пролиты задаром!
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
机会尚存……我们必须把握最后的时间。
Но надежда все еще жива... еще есть время.
制造真言药水是非常复杂的活,需要保持敏锐的直觉、完美地把握时机,并在每一个制作环节上都有即兴发挥的能力。
Приготовление сыворотки – процесс кропотливый, он требует точных расчетов, безошибочной интуиции и способности к импровизации на каждом этапе.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
你有把握帮我们干掉它吗,指挥官?
Может, у тебя получится с ним справиться, а, командир?
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!
你先去拜访他们一下吧,<name>。有了他们的支援,我们的胜利会更有把握。
Поговори с ними, <имя>. С их помощью мы уж точно одержим победу сегодня.
你已经证明了自己是一位出类拔萃的德鲁伊,但如果想要彻底打败燃烧军团,就必须把握所有能够让我们取得优势的机会。
Ты <доказал/доказала>, что среди друидов тебе нет равных, но если мы хотим победить Пылающий Легион, нужно использовать любой шанс получить стратегическое преимущество.
我们只有一次机会,必须把它牢牢地把握住!
У нас один-единственный шанс, и мы должны им воспользоваться.
太阳井被毁后,我的人民几乎被灭族。我发誓要向阿尔萨斯和克尔苏加德复仇。但复仇需要力量,为了把握那种力量,我……
После уничтожения Солнечного Колодца и почти полного истребления моего народа я поклялся отомстить Артасу и КелТузаду. Но чтобы добиться этого, я должен был получить силу. И тогда я...
你刚来的时候,我对你的潜力没有把握。兵主对他的工作力求完美……而你远远称不上完美。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что у тебя есть потенциал. Примас требует такого совершенства от своих подчиненных... А ты <далек/далека> от совершенства.
这仪式可不好受,我也没有完全的把握。但这是我们救她的唯一机会。
Выдержать этот ритуал будет непросто. Возможно, он и вовсе не сработает. Но это наш единственный шанс вернуть ей свободу.
德莱文告诉我,她最出色的一些猎人眼下正在搜索惧谷镇。我们需要把握这个机会,只要消灭他们,就能引起她的注意。
Дрейвен сообщил мне, что некоторые из ее лучших охотников сейчас обыскивают Жуткую Лощину. Этим можно воспользоваться: их гибель привлечет ее внимание.
我本想亲自对付他们,但我不太擅长飞行。我把握不了平衡!
Я бы и сама их посбивала, но с полетами у меня не очень. Телосложение не то!
我觉得有一个办法可以帮助梅卡托克,虽然我也不是百分之百有把握……
Думаю, способ помочь Меггакруту все же есть, но не всем он может понравиться...
你只有一次机会,好好把握!
Получиться все должно с первого раза. Другой возможности не будет!
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
虽然休息的时间没多少了,但还是要好好把握呢。
Нужно ценить каждый кусочек свободного времени, даже если он совсем крохотный.
在下一次危机来临前,我要好好练剑了,争取把握下一次机会,嗯…
Я продолжу усердно тренироваться и во время следующего бедствия ни за что не упущу свой шанс!
带有咸味的调味剂。只要在料理中准确把握「适量」的程度,就能让菜品产生质的提升。
Главная приправа. Только чётко выверенное количество может поднять вкусовые качества блюда на новый уровень.
但更重要的是冒险和邂逅都没有永恒,把握不住就只有错过。
Но самое главное, что путешествия и случайные встречи крайне скоротечны. Если будешь сомневаться в себе, то все возможности просто пройдут мимо тебя.
带有咸味的调味剂。只要在料理中准确把握「适量」的程度,就能让菜品产生质的提升。据说曾经有人在世时,留下过这样的训诫:「子等当如岩中盐」。
Главная приправа. Если не ошибиться с нужным количеством, то блюдо станет намного вкуснее. Один мудрец увещевал своих потомков: «Имейте в себе соль».
飞行的时候,要把握好诀窍啦。
Обрати особое внимание на свою технику полёта.
「把握点滴机遇,方能求得生存。」 ~坚毅的达哈塔
«Чтобы выжить, хватайся за каждую возможность». — Дагатар Непоколебимый
优秀的策士把握机会。伟大的策士创造机会。
Хорошие стратеги пользуются открывающимися возможностями. Великие стратеги создают свои собственные.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
来世得由它自己把握。
Новый мир пусть сам о себе заботится.
要好好把握它——这很可能是唯一可以使用锻炉的机会了。
Попробуй найти. Возможно, это единственный шанс воспользоваться кузницей.
做得好!看来有两条路让我们选。你看起来很有把握,就给你带路吧。
Молодец! Похоже, оба направления для нас открыты. Раз уж ты так хорошо справляешься, не пойдешь ли вперед?
如果这是厄伦德做的,那多半是你把握的方式不对。明天来找我,我们到时来研究看看。
Если щит делал Йорлунд, то скорее ты его неправильно держишь. Найди меня завтра, и проверим.
为了回归我们的荣耀和传统,为了把握自己的未来!
За возрождение нашей славы и традиций, за то, чтобы самим выбирать свое будущее!
好,好极了。我会把握这机会的,我保证。
Ладно, ладно. Уверяю тебя, не пожалеешь.
许多心存不满的边峪当地人把握住这个机会,废除了帝国的统治,并且建立了他们所说的自由国度。
Недовольные туземцы в Пределе воспользовались возможностью - свергли Империю и основали то, что они назвали независимым королевством.
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
对你自己没什么把握吗?
Что, страшно?
我会很快去与乌弗瑞克会晤,但我没有把握改变他的心意。
Я поговорю с Ульфриком, но не обещаю, что могу изменить его решение.
我跟你说了,我有十足的把握。会成功的。
Сколько раз тебе говорить, я все продумал. Все получится.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
许多心存不满的河湾地当地人把握住这个机会,废除了帝国的统治,并且建立了他们所说的独立王国。
Недовольные туземцы в Пределе воспользовались возможностью - свергли Империю и основали то, что они назвали независимым королевством.
但在他们与精灵们展开战争时,我们把握了时机。在一次伟大的起义中,我们把诺德人都赶出了河湾地。
Но когда норды воевали с эльфами, мы поняли - это наш шанс. Мы подняли великое восстание и изгнали нордов из Предела.
你的生命快走到尽头了,狩魔猎人,把握时间尽情享乐吧。
Ваше время истекает, ведьмаки. Радуйтесь жизни, пока можно.
我们会发动正面攻击…引开他们…他会把握机会然后…
Мы будем атаковать спереди, отвлечем их внимание... Это даст ему шанс...
把握入球机会
использовать шанс для взятия ворот
他没有把握…将我和他的工作分割。
Он все еще колеблется… между мной и работой…
我有80%的把握,那支枪是空的,∗而且∗这种直觉几乎控制了一切。
Я был на 80 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ инстинкт едва не взял верх.
“嘿!”他皱起眉头。“我有70%的把握他们是药物滥用者的。”
Эй, я попросил бы! — хмурится он. — Я на 70 % уверен, что они употребляют.
我有95%的把握,那支枪是空的,∗不过∗本能的肌肉抽搐很可能会导致不必要的伤亡。
Я был на 95 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ это рефлекторное мимолетное движение могло закончиться напрасной смертью.
我知道,我一直有听8频道。我知道犯罪相关的事情,但我向你保证,警官,情况绝不像那样。我∗至少∗有80%的把握他们还活着。我的意思是,拜托——大多数人在他们的一生中都没有如此鲜活过!
Да, знаю. Я постоянно слушаю восьмой канал. Я знаю про всякие преступные штуки, и уверяю, офицер, это не тот случай. Я ∗по крайней мере∗ на 80 % уверен, что они живы. Про большинство людей даже такого не скажешь!
他点头。“我有70%的把握他们是药物滥用者,可别被∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。
Он кивает. «Я на 70 % уверен, что они употребляют. Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗.
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
迅速地回答,说明她对此很有把握。她觉得自己能够信任他,甚至在必要的时候可以控制他。
Быстрый ответ. Она уверена в своих словах. И считает, что может на него положиться и даже управлять им, если придется.
别做过头了。没把握也没关系的。
Не надо нагнетать. Быть неуверенным — это нормально.
你怎么连这种事都不知道?!你难道不是∗条子∗吗?你现在一副怂样,快说点有把握的话!
Ты-то почему этого не знал? Ты разве не ∗коп∗? Впечатления ты не производишь. Скажи что-нибудь с уверенностью!
“呃……”警督看着你,然后看了看瓶子。“是的。我想可以相对有把握的说,是你做的。”
«Хм...» Лейтенант смотрит на тебя, а потом на бутылки. «Да. Думаю, мы можем с определенной долей уверенности сказать, что это были вы».
杂志不服地回瞪着你。它很有把握,你根本就∗不懂∗。
Журнал нагло смотрит на тебя. Он уверен, что ты просто ∗ничего не понимаешь∗.
看见没?在这个世界上,每个人都能找到某种值得紧紧把握的东西——不管到底浪费了多少机遇。
Вот видите? В этом мире каждый может найти, за что ухватиться, каким бы потерянным он ни был.
为什么?我正给你一生中最佳的机会,如果你不把握,就是世界上最蠢的笨蛋。
Зачем?! Ты самый идиотский дурак! Я дал тебе такой шанс, а ты его не использовал.
大家快来,都快来…这儿有一大口袋面粉是拉过来给赢家的,有人要把握机会吗?
Ну так что? Сейчас привезут мешки с мукою для победителя. Никто не хочет испытать удачу?
过去把握时间好好狂欢吧,晚点还有时间聊天。
Иди и развлекайся, покуда можешь. Время поговорить придет позже.
是吗?不可能吧!只有笨女人才不会好好把握你这种男人。
Да неужто? Быть не может! Кто же это мог упустить такую выгодную партию?
诺维格瑞城里有大把的机会。你也应该多多把握。
Новиград - город возможностей. У тебя есть все шансы этим воспользоваться.
对大师的技艺我素来坚信不疑,那也是我自己的追求。如果你对自己做的事情没有把握,就一定不会要求乌德维克岛的传奇工具、大狮鹫的强酸什么的。
Я верю в виртуозное мастерство. Потому что сам к нему стремлюсь. Если бы ты не знала, что делать, то не просила бы легендарные инструменты и кислоту архигрифона...
真精彩!这位可爱的小姐果然帮你带来了好运,先生—好好把握她、紧紧抓住她,再也别让她溜了!
Браво! Эта прекрасная дама обязательно принесет вам счастье! Прошу, не отпускайте ее!
黑衣人走了,女巫猎人来了。但生活还得继续,我们得把握当下。
Черные ушли, значит, жди Охотников на ведьм. Но жизнь-то продолжается.
把握今晚,抓紧机会。享受彼此的陪伴。祝你开心。
Вы можете просто наслаждаться друг другом. Доброй вам ночи.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
你怎么那么有把握我一定会同意?
Откуда ты знала, что я соглашусь?
那么—再来一局如何?手风正顺的时候就要好好把握机会!
Так что же, еще партию? Если карта идет, нужно этим пользоваться!
只要我一息尚存,就一定会牢牢把握住我的剪刀和梳子!
Я буду держаться за ножницы и гребень, пока хватит сил!
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
我倒认为你会把握时机。
А я думала, ты бы воспользовался возможностью.
维米,我从没看过有人这么会把握赚钱机会的。但有何不可…来谈谈看交易吧。
Ты как всегда, Вим... Ни за что не упустишь шанса пополнить свой кошелек. Но... Почему бы и нет. Можно и поторговать.
到处都是战争和死亡。你应该把握住时机,花点时间享受生活。
Повсюду вокруг война и смерть. Нужно радоваться жизни и ловить момент.
哦,拜托…我只不过是把握机会而已。
Да что ты... Я воспользовалась случаем.
尼弗迦德的反对势力们在耐心等待皇帝的统治摔跟斗,无论经济危机或是战事失利都会削弱他的权威。他们有个阴谋计划,打算把握这种时机煽动不满的臣民,暗杀皇帝、发动政变,将自己人推上王位。
Нильфгаардская оппозиция терпеливо ждет момента, когда император совершит промах, какого-либо события, которое ослабит его власть, будь то экономический кризис или проигранная битва. Тайные заговорщики готовы к тому, чтобы воспользоваться таким моментом и разжечь в народе недовольство, убить императора, совершить государственный переворот и посадить на трон кого-то из своего круга.
要成功闪躲,必须把握好时机,闪躲得太早或太晚,都无法成功避开攻击。
Чтобы уклониться, нужно правильно выбрать момент. Слишком рано или слишком поздно проведенный маневр не поможет избежать удара.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
你们怎么这么有把握?
С чего такая уверенность?
我今天肯定会赢,我有把握。
Чувствую, сегодня я выиграю.
但要把握这一机遇就需要对非洲的发展实施一种新的私有化融资机制,而其中非洲本身就是自己经济复兴的领导性投资方。
Однако для того чтобы воспользоваться этими возможностями, необходим новый подход к финансированию частных проектов африканского развития, в которых Африка является ведущим инвестором в свое собственное экономическое возрождение.
他们很有把握地回答说那是违反规定的。
They answered with assurance that it was against the rules.
你是否有绝对把握认为那事是在午夜以后发生的?
Are you absolutely positive that it was after midnight?
我们没有成功的把握。
We have no certainty of success.
她对自己未来要学的课程看来很有把握。
She seems quite clear about her future curricula.
如果你要对确有把握的事投资,资金短缺会是个障碍。
Lack of funds can be a drawback if you want to invest in a sure thing.
苏珊有把握自己知道单子上每样东西的确切价钱,回家后定会把找回的钱一分一厘都清点清楚。
Susan felt sure that she knew exactly the price of everything on the list and would count the change to the last halfpenny when she returned.
她劝说他把握时机(趁太阳大时晒干草)。
She advised that he should make hay while the sun shone.
州警察局长帕加诺说,我希望他钓鱼去了,明天就回来。但是我可不愿意拿我的薪水打赌(并无十分把握)。……
I hope he went fishing and comes back tomorrow, but I wouldn’t bet my paycheck on it, said state police superintendent Clinton Pagano….
这是个有把握的估计。
This is a safe estimate.
我们的成功是有把握的。
Our success is secure.
她紧紧把握这次免费旅行的机会。
She seized on the offer of a free trip.
从他的外表,我们可以有把握地断定他烟抽得很凶。
From his appearance we may safely conclude that he is a chain smoker.
她把握一切机会练习英语口语。
She snatched at every chance to practice her oral English.
要射中女人的心,最有把握的方法就是跪下来瞄个正准。
The surest way to his woman’s heart is to take aim kneeling.
那就是我在这儿的原因!为什么命运总将我带到帝王蟹的门前!这样我才能与你相见,向你倾诉神奇五人组的奇迹!我们伸手欢迎你的加入:把握住吧!
Именно для этого я здесь и стою! Вот зачем Судьба поставила меня у дверей "Королевского краба" - чтобы я мог встретить тебя и рассказать о чудесной Великолепной пятерке! Я приглашаю тебя присоединиться к нам - воспользуйся этой возможностью!
你的眼光太短浅了,奥格莫!如果你能把握住机会的话,想想能拥有多少这种小东西...
Мелко берешь, Огмер! Только подумай, сколько бы милых малышей у тебя было, если бы ты взял дело в свои руки...
一把握柄镶着金边的长剑,刀刃从剑柄到剑尖逐渐变细。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
正如我刚才所言,亲爱的,机会由你自己把握:去找舞台大师谈谈,为演出做准备吧!
Как я уже сказала, радость моя, все в твоих руках. Попроси распорядителя подготовить представление!
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск