把柜子钥匙交给..
пословный перевод
把 | 柜子 | 钥匙 | 交给 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) шкаф; комод
2) жарг. транспортный контейнер
|
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|
.. | |||
в примерах:
把柜子钥匙交给…
дать кому ключ от шкафа
你瞧,那箱子上了三道锁,三把钥匙他分别交给了三名副官。我们必须拿到所有钥匙。
Видишь ли, он заперт на три замка, и ключи от них Красавчик отдает разным помощникам. Эти ключи придется добыть.
没错,你只需要把后门钥匙交给我们就行。
Именно. И для этого нам нужен всего-навсего ключ от задней двери.
我不知道自己是怎么了……才会把一辆20吨重的货車钥匙交给一个孩子——还给我!
Не знаю, что на меня нашло... как я мог отдать ключи от двадцатитонного грузовика ребенку? А ну верни!
你...你是对的。我把钥匙弄丢了,但是我...我相信接下来交给你就可以了。我不想再看到唐娜这个样子。
Ты... ты прав. Я потерял ключ, но я думаю... думаю, что ты справишься. Я не хочу видеть Донну такой.
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
“别让老太太我后悔把房间钥匙交给警察。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。“给你。”
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она отдала ключ от своего дома полицейскому». Она вынимает ключ из передника и отдает тебе. «Вот».
至于这把钥匙,我以后会在卡德加来到卡拉赞时交给他。以学徒而言,我想他是最好的了。
Что касается ключа, то я должен отдать его Кадгару, когда он придет ко мне. О таком ученике можно только мечтать.
如果我们把军械库的钥匙交给格鲁蒂尔达,她轻易就能将她的部下全副武装起来。
Если мы вернем Грутильде ключ, она вооружит своих солдат до зубов.
我把巨石之炉的钥匙交给你。有了它,你就可以打开我家的宝库,拿到世界之柱的中部碎片。
Я вручаю тебе ключ от Каменного очага. Им ты сможешь открыть сейф в моем доме, где и найдешь центральный фрагмент.
“奇怪的是——我们没必要这样。”他微笑着,“我们拿到∗钥匙∗了,记得吧。经理已经把钥匙交给你了。”
Самое странное здесь то, что нам и не нужно этого делать, — улыбается лейтенант. — У нас ведь есть ∗ключ∗, помните? Управляющий дал его вам.
嗯...不见了...我本来有把钥匙,是从白衣净源导师身上偷来的。这把钥匙可以打开净源导师兵营二楼的箱子。箱子里有些非常棒的东西。非常棒。我本可以把钥匙交给你,要是还找得到的话...
Гм. Пропал куда-то... У меня был ключ. Умыкнул его у белых. Он от сундука в казарме магистров, на втором этаже. Там должны были храниться полезные вещи. Очень полезные. И я бы отдал его тебе, если б не продолбал...
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
那就随你们的便。上山的路就在大门另一头,所以你们得拿到钥匙。但老西克拉只会把钥匙交给有资格和夫人见面的人。
Делайте что хотите. Дорога на вершину начинается за воротами, так что вам понадобится ключ. Старая Тэкла дает его только тем, кого сочтет достойными увидеть Хозяек.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!