把汽车开得飞快
пословный перевод
把 | 汽车 | 开 | 得 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) автомобиль, автомашина
2) в сложных терминах по автоделу: авто-
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
飞快 | |||
1) стремительно, очень быстро; в срочном порядке; молниеносно, моментально
2) чрезвычайно острый (напр. нож)
|
в примерах:
把汽车开得飞快
разогнать автомобиль
把汽车开得飞驰起来
разогнать автомобиль
天啊!他把车开得飞快。
By Jove! He is going it.
他偏爱开得快的汽车。
He had a partiality for fast cars.
他车开得飞快, 撞上了路灯柱。
He drove full tilt intothe lamppost.
忠告某人不可把车开得太快。
Advise sb. not to drive too fast.