把 吸引到自己这边来
пословный перевод
把 | 吸引 | 到 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) втягивать, вовлекать, привлекать, притягивать
2) тех. всасывать; отсосный
3) воен. привлекать (противника), выманивать; отвлекать на себя
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
自己 | 这边 | 来 | |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
в примерах:
把…吸引到自己这边来
привлекать на свою сторону
把…吸引到自己一边
заманить кого на свою сторону; заманить на свою сторону
把…吸引到自己这儿来工作
перетянуть кого к себе на работу; перетянуть к себе на работу
把敌人的主力吸引到自己这方面来
привлечь на себя главные силы противника
把敌人火力吸引到自己方面来
отвлечь огонь противника на себя
你也是那些把来自虚空的东西引到这里的秘源术士吗?
Вы – колдун Истока? Один из тех гадов, кто приводит сюда страшил из Пустоты?