把 抚养大
пословный перевод
把 | 抚养 | 养大 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) выкормить, вырастить, поставить на ноги
2) развивать [свои] лучшие качества, воспитывать великое (выдающееся)
|
в примерах:
把…抚养大, 把…扶养大
вынянчить; выходить; поднять; поднимать; вынянчивать; подымать
不正是他把我抚养大的吗?
не он ли вспоил и вскормил меня?
我是在农场由姨妈抚养大的。
I was raised by my aunt on a farm.
她母亲因癌症去世,她姨妈将她抚养大。
Her mother died of cancer and her aunt reared her.
她出生后不久父母双亡,是由姑母抚养大的。
Her parents died when she was a baby and she was brought up by her aunt.
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!