抓不住
_
1) не увлечь, не захватить, не осознать, не понять (мысль)
2) не поймать, не удержать, не задержать
zhuābuzhù
1) can't catch/find sb.
2) can't grab/catch with one's hands
в русских словах:
неймёт
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
растекаться мыслию по древу
东拉西扯, 抓不住要害
скользун
2) (игрушка) 抓不住玩具
примеры:
这样的表演抓不住观众
такой игрой (о театре) зрителей не захватишь
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
抓不住
unable to grasp
哎呀,我也不知道怎么表达,而且也抓不住那个感觉,所以我只能不停地画下去。
Я не знаю, как описать это чувство... Я могу только продолжить работу...
我抓不住他!嗷!
Эту штуку я не поймаю! Ай!
永生者发现某些狡猾的火花抓不住。
Вековечные обнаружили, что некоторые искры довольно юркие.
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
又开始乱动了!滑溜得像条鳗鱼!我抓不住了!
Опять то же! Извивается, как угорь, я его не удержу!
哈里:我的左手不太动得了,抓不住东西或其它什么的……龙尼(一把抓住哈里的手,摇了摇):像牛似的有力气,你这个孩子,想骗我吗。
Harry: I can’t move my left hand very well. Lost its grip or something… Ronnie(gripping Harry’s hand in a shake): Strong as an ox. You’re a sham, Harry boy.
抓住…念头不放
цепляться за мысль; цепляться за какую мысль
抓住绳子不放
won’t let go of the rope
抓住...念头不放
цепляться за какую-либо идею
不!我会抓住你的!我会……
Нет! Я до тебя доберусь! Доберусь...
快抓住我,我受不了了!
Держите меня, а то не выдержу!
他抓住这个主义不放
он уцепился за эту мысль
你不担心你会被抓住吗?
Ты не боишься, что тебя схватят?
她想抓住树枝,但抓不着。
She clutched at the branch but could not reach it.
那小孩紧紧抓住母亲不放。
The small child clung to its mother.
未被抓住不是贼;扣贼要捉赃
не пойман - не вор
我们将抓住这个问题不放。
We’ll insist on discussing this issue.
他紧紧抓住我的手臂不放。
He held on to my arm with a tenacious grip.
这孩子紧紧地抓住汤姆不放。
The child would not let go his grip on Tom.
我的特工下次不会被抓住的!
В следующий раз мои агенты не дадут себя обнаружить!
抓住长矛,我将不再蒙羞!
Вытащи копье, и моим унижениям придет конец!
你逃不掉的,你死定了!抓住他!
Не отвертишься, пройдоха! Взять его!
抓住他。我不管他遭遇到什么厄运。
Забирай его. Мне все равно, какая судьба его ждет.
不用吗?如果有东西抓住你呢?
Вот как? А если вас там кто-нибудь увидит?
污底(非锚泊地), 难抓底(锚不易抓住的水底)
плохо-держащий грунт
抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
потягивать за конец веревки
后退!后退!我们要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
那么刚才怎么不抓住它们好好问问呢?
Почему тогда ты не схватил одного из них и не выбил всю правду?
退后!快退后!我们是要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
“被遮住双眼的猎鹰抓不到猎物。”
"Сокол в клобуке добычу не поймает".
我给他这一机会,他立刻抓住不放。
When I gave him the chance, he grabbed it at once.
我这边努力撑着,看你能不能抓住。
Я жду, Гордон - хватай, если можешь.
“咱们为什么不马上抓住他呢?”
— Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
法术卷须抓住了美梦的不设防弱点。
Щупальца волшебства легче всего проникают в сны — самую незащищенную область.
这个玩具有点不对劲。伸手去抓住它。
Эта игрушка выглядит странно. Протянуть руку и схватить ее.
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
抓住弗拉克!不用担心误伤,误伤纯属活该!
Бей Искряка! И не думай о случайных жертвах, они сами напросились!
你确定?你想放走那只好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
你确定?你想放走那头好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
我们抓住他了,英格丽小姐!不容易是不容易,可是…
Мы взяли его, госпожа Ингрид. Пришлось потрудиться, но...
пословный:
抓 | 不住 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|