抓挠
zhuānao
1) диал. чесаться, чесать; царапать; скрести, скрестись
2) трогать, теребить, хватать, цапать
好孩子, 别抓挠东西 детка, не хватай что попало!
3) схватиться (в борьбе, в драке)
4) делать второпях, впопыхах, суетиться, работать в спешке
抓挠不过来 не справиться
5) доставать, изыскивать
6) обуза; нагрузка (напр. о большой семье)
7) заручка, зацепка
8) точка зрения; готовое мнение, заранее подготовленный план
Царапины
Царапина
Расцарапывание
zhuā nao
〈方〉
① 搔:抓挠几下就不痒了。
② 乱动东西,致使凌乱:好孩子,别抓挠东西!
③ 打架:他们俩又抓挠起来了,你赶快去劝劝吧!
④ 忙乱地赶着做;弄:一下子来了这么多的人吃饭,炊事员怕抓挠不过来吧!
⑤ 挣;获得<钱>:庄稼人靠副业抓挠俩活钱儿。
⑥ <抓挠儿>指可用的东西或可凭借依靠的人:东西都让人借走了,自己反倒弄得没抓挠了 | 最好派个负责人来,咱好有个抓挠。
⑦ <抓挠儿>指对付事情的办法:事前要慎重考虑,免得发生问题时没抓挠。
zhuā nao
1) 搔。
如:「猴子最会满身抓挠。」
2) 乱抓。
如:「别抓挠东西!」
3) 互相争斗。
如:「他们两人抓挠起来了。」
4) 做事,料理事务。
儿女英雄传.第九回:「二人正在那里打点,只见安公子也跑来帮着抓挠。」
5) 依赖、凭靠。
如:「先将活动的准备工作做好,到时才不会慌了手脚,没的抓挠。」
zhuā nao
to scratch
to mess about with
to quarrel
to scramble to do
sb or sth that one can rely on
zhuānao(r)
I v. c
1) grasp; clutch
2) rummage through
3) bicker; quarrel
4) scramble around; run hither and thither
5) make a little money
6) fight
7) prepare sth. hastily
II n. o
1) way out of difficulties; prospect
2) sb. or sth. that one can rely on
1) 用指甲或轻或重地抓搔。杜鹏程《在和平的日子里》第三章:“梁建两手不住地抓挠膝盖。”
2) 抓取,获得。
3) 喻指做事、干活。
4) 比喻凭藉,依靠。
примеры:
好孩子, 别抓挠东西
детка, не трогай вещи!
抓挠不过来
не справиться
最好能给村里派位负责人, 咱好有个抓挠儿
лучше всего послать в деревню ответственного человека, тогда у нас будет заручка (опора)
他可能抓挠了,别人缺的东西,他都少不了
он, возможно, достанет, если даже ни у кого этого нет, у него это будет
那些海鸥……它们会撕咬……抓挠……夺走……
Чайки... они клюются... царапаются... отбирают...
在被叮了的地方抓挠
чесать ужаленное место
勒痕所在的皮肤表里都有出血。痕迹深度——1厘米。没有抓挠颈部的迹象。
Кровоподтеки на коже с обеих сторон от борозды. Глубина — 1 см. Царапины от ногтей на шее отсутствуют.
当他们把他吊起来的时候,他为什么没有抓挠自己的脖子?而且他们为什么不捆住他的手呢?像这样的大块头是很危险的。
Почему он не цеплялся пальцами за шею, когда его повесили? И почему ему не связали руки? На вид он серьезный противник.
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
你所谓的女人的触摸不是爱抚而是在喉咙上野蛮的抓挠。我还是单身吧,谢谢。
Прикосновение твоей женщины - не любовная ласка, скорее удар когтистой лапы по горлу. Нет, спасибо, лучше я останусь холостяком.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
这个女人抓挠着自己的脖子,如同喘不动气一般。
Женщина хватается за горло, словно задыхаясь.
她的一只眉毛呈弧形,就像一只猫拱起背,准备抓挠。
Одна из ее бровей изгибается – словно кошка, готовая потянуться.
咕嗝!~抓挠~
КО-О-О! ~загребает землю~
它突然打喷嚏,继续抓挠自己的鼻子。
Внезапно собака чихает и снова чешет нос лапой.
抓挠柱子对你的指甲产生了奇效。
Поточив ногти о столбик, вы чувствуете себя гораздо увереннее.
狗发出了呜呜声,继续抓挠鼻子。
Собака скулит и продолжает скрести лапой нос.