抓时间
такого слова нет
抓 | 时间 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
в примерах:
抓时间, 作好积肥工作
не упуская времени, выполнить работу по заготовке удобрений
抓紧时间!
Надо торопиться!
抓住时间, 抓住机会
использовать момент (случай), ухватиться за представившуюся возможность
抓紧时间进去吧。
Пойдём. Действовать нужно быстро.
我明白。抓紧时间吧。
Я понимаю. Не спеши.
请抓紧时间,$p。
Поспеши, $p!
抓紧!时间不多了。
Поторопись. Время на исходе.
上马!我们必须抓紧时间!
Хватай коня! Сбережем время!
抓对时间格挡巨像的攻击
Отразить удары Колосса в нужный момент.
抓紧了,剩下的时间不多。
А теперь поторопись. Времени немного.
抓紧时间,快把他们杀了。
Времени мало. Быстрее убейте их.
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
他还在这。我们还有时间可以抓到他。
Он еще здесь. Мы еще успеем его схватить.
听好了,各位,时间到了!来抓螃蟹吧!
Эй, ребята, внимание. Пора! Идем бить краба!
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
快点,戈登 - 我们真得抓紧点时间。
Пошли, Гордон — теперь нам точно нужно торопиться.
总之,抓紧时间进行下一项研究吧。
Ну, скорее продолжим исследование.
时间不多,要抓紧处理这里的危险了。
Осталось мало времени. Давай поскорей со всем этим разберёмся.
我感觉她遇到麻烦了。我们必须抓紧时间。
Боюсь, она попала в беду. Нам надо спешить.
我打好行装,然后抓紧时间睡了两小时。
I packed, then snatched two hours’ sleep.
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
参观完了吧?我们得抓紧时间准备好。
Всё, осмотрелся? Давай за дело.
被狂猎抓走的那段时间…你还记得什么?
Ты что-нибудь помнишь о том, как была в Дикой Охоте?
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
我们是不是该找个时间带嘎抓去保养一下了?
Наверное, Кодсворта скоро пора на обслуживание везти...
抓紧时间好好享受吧。很快你就就要成为奴隶了。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
佐·索尔格要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
等一下,我停电梯。 有事吗? 抓紧时间...
Подожди, я остановлю лифт... Ничего? Не торопись...
抓紧时间好好享受吧。很快你们都会成为奴隶的。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
部落竞赛即将结束,抓紧时间赢取更多积分!
Игры кланов скоро завершатся. Пора удвоить усилия!
佐·索尔格需要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
说你得找到逃出这个岛的方法——你必须抓紧时间。
Сказать, что вам нужно идти – вы хотите найти способ покинуть остров.
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
没事就别浪费我的时间啦,我还要抓紧成为大英雄呢!
Тогда не трать моё время. Мне ещё нужно много чего сделать, чтобы стать могучим героем!
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
嘿嘿,不多聊了,我得抓紧时间多认识些人,争取混个脸熟。
Хе-хе! Ну всё, хорош болтать. Мне ещё нужно познакомиться со столькими людьми!
抓紧时间,再次返回决战奥格瑞玛的现场使用沙漏。
А теперь быстрее возвращайся к осаде Оргриммара и еще раз используй песочные часы.
请抓紧时间,<name>。罗兰每时每刻都在不断衰弱。
Прошу, поторопись, <имя>. Роланд слабеет с каждой минутой.
请抓紧时间,有了你的帮助,他们肯定能战胜那头巨兽。
Пожалуйста, поспеши туда: вместе вы справитесь с этой огромной тварью.
每隔一段时间,就会有一位瞭望员彻底抓狂并选择离开。
Периодически некоторые дозорные не выдерживают и в спешке уезжают.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
请务必抓紧时间。鲍克兰的未来岌岌可危,我的未来也快不保了。
Прошу, поторопись. Будущее Боклера - в том числе и мое - зависит от тебя.
这里到底在耽搁什么?抓几个落单的刺客要花多长时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
哈哈,那你得先抓到我。可你现在看上去段时间内没法离开的样子。
Сперва догони. Мне не кажется, что ты сможешь отсюда быстро встать.
是的,好吧...最好抓紧时间。我们还要拯救世界呢。或是类似的工作要做...
Да... наверное, пора двигаться дальше. Мир спасать, или что-то в этом роде...
抓紧时间,<name>。我们必须找到这件物品的神圣用途。
Мы должны спешить, <имя>. Надо выяснить назначение этого объекта.
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
好了!我们要抓紧时间了!我们必须赶在部落之前抵达那座岛,不是吗?
Ладно! Приступим! Нам надо попасть на остров раньше Орды, так ведь?
是你啊,我才刚过来不久。要我帮忙写字的人还挺多的,我得抓紧点时间。
О, приветствую! Я только что сюда прибыл. Моя каллиграфия пользуется большим спросом. Мне нужно поторопиться, чтобы успеть помочь всем.
每位牌手将其手牌与坟墓场洗入其牌库,然后各抓七张牌。 放逐时间逆转。
Каждый игрок втасовывает свои руку и кладбище в свою библиотеку, затем берет семь карт. Изгоните Поворот Времени.
希望你在志得意满的同时可以拨一点时间出来拯救一名被抓走的合成人。
Надеюсь, тебе уже надоело почивать на лаврах, и ты найдешь время, чтобы помочь попавшим в беду синтам.
快,去审问一下,看看能不能问出什么东西。抓紧点!我们的时间恐怕不多了。
Допроси его. Узнай все, что сможешь. И поторопись! Время работает против нас.
嘎抓,没想到你这段时间一直待在这里。你看到人了吗?有人从避难所出来吗?
Кодсворт, ты все это время был здесь. Ты никого не видел? Кто-нибудь выходил из Убежища?
首领,抓紧时间探视一下敌情吧,然后回到我们的战争基地再作部署!
Осмотритесь здесь, вождь, а потом займемся нашими военными базами.
我们得抓紧时间找到太阳石,之后我们在史凯利格大概还有很多事要做。
Давайте уже быстрее искать этот Солнечный камень. Похоже, на Скеллиге у нас набирается куча дел.
进来救人,却在溜出去前被抓了。我也想问问你这个问题,不过我们现在没有时间。
Я пришел сюда, чтобы помочь кое-кому сбежать. Пытался скрыться, но меня схватили. Я бы задал вам тот же самый вопрос, но у нас слишком мало времени.
美国向我提供了一项有利的契约,时间仅6个月,但我也会抓住时机勿失良机的。
I’ve been offered a lucrative contract in the States: it’s only for six months but I might as well make hay while the sun shines.
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
说话注意点。虽然我忙着抓一个修补匠,但是把你送进牢房的时间还是有的。
Попридержи язык. Я, конечно, занят, гоняюсь за старьевщиком. Но, если надо, готов прерваться, чтобы засадить тебя за решетку.
所以说要抓紧时间啊,如果易燃品被人动了手脚,那案发的时候一切就都晚了!
Это значит, что времени у нас мало! Если материалы загорятся, будет слишком поздно!
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
我们应该考虑先回内陆。去寻求帮助。他在这里很安全。如果我们抓紧时间的话……
Пора подумать о возвращении на большую землю. Нам нужна помощь. С ним ничего не случится, если мы не будет слишком задерживаться...
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
尸体已经在这儿几个星期了。他被狮鹫抓来时还活着…过了好长一段时间才断气。
Тело пролежало несколько недель. Он был еще жив, когда грифон его сюда принес... И долго умирал.
就是这样。如果我们抓紧时间,也许能在他们制造出更多麻烦前,偷得胜利的果实。
Правильно. Если поспешить, то, возможно, нам удастся урвать победу до того, как они смогут нам всерьез помешать.
那就抓紧时间。恶魔可能不用多久就会再次来袭。这张图样你拿去,让我看看你的手艺。
Ну тогда поторапливайся. Демоны могут снова напасть в любую минуту. Вот выкройка – покажи мне, как ты умеешь работать.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
说这一直以来确实令人着迷,但你现在还是必须要抓紧时间去做些别的事情。
Сказать, что все это, конечно, очень увлекательно, но вам пора бежать.
我会抓紧时间拟一封给瑞瑟的信。如果你能替我送去香丁赫尔,我就不再追究你犯的错误。
Я напишу письмо Райту. Если сможешь доставить его в Чейдинхол, мы забудем о твоей ошибке.
这菜我刚刚做好,还热乎着,你可得抓紧时间送到玉霞手上,周围这么冷,菜凉了就没法吃了。
Рагу с пылу с жару. Доставь его Юй Ся, пока оно не остыло.
大师,我不知道该如何感谢你。但请你抓紧时间。少了这五辆车,我们的工作就不可能完成。
Ой, мастер, не знаю, как вас благодарить. Только поспешите: мы без этих пяти телег просто работу не закончим.
如果吉安娜确实被困在枯败之界,那么我们就必须抓紧时间!我们需要想办法进入其中……
Если Джайна действительно в Бесплотном мире, возможно, еще не все потеряно! Нам нужно только найти путь туда...
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
它们已经在水里泡了很久,可以进行加工了。抓紧时间,把它们取出来,否则我们的猎人就没有足够的护甲了。
Они достаточно долго отмокали в воде, чтобы с ними можно было работать. Забери их, пока наши охотники не остались без приличных доспехов.
如果我们抓紧时间,也许还能救出她!我见过德鲁斯特关押祭品的祭坛……虽然很可怕,但我可以带你过去!
Если мы поторопимся, ты еще сможешь ее спасти! Я знаю, где находится их алтарь для жертвоприношений... Я очень боюсь, но отведу тебя к нему!
不,不,你没有时间帮助我了!你必须去帮助其他人!他们全都被抓住,囚禁在这个虫巢里……赶快找到并救出他们。
Нет, нет. Сейчас не время вызволять меня! Ты <должен/должна> помочь остальным! Они сейчас находятся в плену по всему улью... Отыщи и освободи их.
随你怎么说吧!我之前错了,我知道的。但是你在这儿浪费时间数落我的罪行,不如抓紧时间防止那颗炸弹爆炸。
Можешь орать, сколько хочешь! Я знаю, что был неправ. Но чем дольше ты тут торчишь и обвиняешь меня во всех грехах, тем больше шанс на то, что эта бомба-таки взорвется.
有瘀伤、指甲断了…她跟凶手奋战了一番。所以这次才会让凶手花了比较久的时间,而且还差点被抓到。
Ногти обломаны, синяки... Она защищалась... Наверно, поэтому у него ушло больше времени. И он почти попался.
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.