抓紧时间
zhuājǐn shíjiān
беречь каждую секунду, спешить, мчаться, ловить момент; не теряя ни минуты, как можно скорее, в кратчайшие сроки
zhuā jǐn shí jiān
to snatch time
to rush
to hurry (up)
to seize the moment
make the best use of one's time
примеры:
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
古尔丹就在西边山上的暗影高地。但你必须抓紧时间,<name>。我们听说他正要动身前往塔拉多和霜火岭。
Гулдана можно найти на уступе Теней, что к западу отсюда. Поторопись, <имя>. Нам известно, что отсюда он собирается в Таладор и на хребет Ледяного Огня.
抓紧时间,再次返回决战奥格瑞玛的现场使用沙漏。
А теперь быстрее возвращайся к осаде Оргриммара и еще раз используй песочные часы.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
抓紧时间,<name>。我们必须找到这件物品的神圣用途。
Мы должны спешить, <имя>. Надо выяснить назначение этого объекта.
请抓紧时间,<name>。罗兰每时每刻都在不断衰弱。
Прошу, поторопись, <имя>. Роланд слабеет с каждой минутой.
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
如果吉安娜确实被困在枯败之界,那么我们就必须抓紧时间!我们需要想办法进入其中……
Если Джайна действительно в Бесплотном мире, возможно, еще не все потеряно! Нам нужно только найти путь туда...
好了!我们要抓紧时间了!我们必须赶在部落之前抵达那座岛,不是吗?
Ладно! Приступим! Нам надо попасть на остров раньше Орды, так ведь?
佐·索尔格需要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
请抓紧时间,有了你的帮助,他们肯定能战胜那头巨兽。
Пожалуйста, поспеши туда: вместе вы справитесь с этой огромной тварью.
请抓紧时间,$p。
Поспеши, $p!
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
我们需要抓紧时间,查明穆厄扎拉的意图。这两个洛阿神灵在艾泽拉斯时都很强大……又大又坏。天知道穆厄扎拉对他们有什么打算!
Надо поскорее найти их и узнать, что затевает Мвезала. На Азероте эти двое были могучими лоа... и жестокими. Кто знает, какие у Мвезалы на них планы!
佐·索尔格要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
如果我们抓紧时间,也许还能救出她!我见过德鲁斯特关押祭品的祭坛……虽然很可怕,但我可以带你过去!
Если мы поторопимся, ты еще сможешь ее спасти! Я знаю, где находится их алтарь для жертвоприношений... Я очень боюсь, но отведу тебя к нему!
它们已经在水里泡了很久,可以进行加工了。抓紧时间,把它们取出来,否则我们的猎人就没有足够的护甲了。
Они достаточно долго отмокали в воде, чтобы с ними можно было работать. Забери их, пока наши охотники не остались без приличных доспехов.
我感觉她遇到麻烦了。我们必须抓紧时间。
Боюсь, она попала в беду. Нам надо спешить.
那就抓紧时间。恶魔可能不用多久就会再次来袭。这张图样你拿去,让我看看你的手艺。
Ну тогда поторапливайся. Демоны могут снова напасть в любую минуту. Вот выкройка – покажи мне, как ты умеешь работать.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
Слушай, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи – иначе мы бы утонули.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
首领,抓紧时间探视一下敌情吧,然后回到我们的战争基地再作部署!
Осмотритесь здесь, вождь, а потом займемся нашими военными базами.
部落竞赛即将结束,抓紧时间赢取更多积分!
Игры кланов скоро завершатся. Пора удвоить усилия!
总之,抓紧时间进行下一项研究吧。
Ну, скорее продолжим исследование.
这菜我刚刚做好,还热乎着,你可得抓紧时间送到玉霞手上,周围这么冷,菜凉了就没法吃了。
Рагу с пылу с жару. Доставь его Юй Ся, пока оно не остыло.
嘿嘿,不多聊了,我得抓紧时间多认识些人,争取混个脸熟。
Хе-хе! Ну всё, хорош болтать. Мне ещё нужно познакомиться со столькими людьми!
所以说要抓紧时间啊,如果易燃品被人动了手脚,那案发的时候一切就都晚了!
Это значит, что времени у нас мало! Если материалы загорятся, будет слишком поздно!
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
抓紧时间进去吧。
Пойдём. Действовать нужно быстро.
抓紧时间!
Надо торопиться!
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
我明白。抓紧时间吧。
Я понимаю. Не спеши.
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
抓紧时间好好享受吧。很快你就就要成为奴隶了。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
我会抓紧时间拟一封给瑞瑟的信。如果你能替我送去香丁赫尔,我就不再追究你犯的错误。
Я напишу письмо Райту. Если сможешь доставить его в Чейдинхол, мы забудем о твоей ошибке.
抓紧时间好好享受吧。很快你们都会成为奴隶的。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
我们应该考虑先回内陆。去寻求帮助。他在这里很安全。如果我们抓紧时间的话……
Пора подумать о возвращении на большую землю. Нам нужна помощь. С ним ничего не случится, если мы не будет слишком задерживаться...
请务必抓紧时间。鲍克兰的未来岌岌可危,我的未来也快不保了。
Прошу, поторопись. Будущее Боклера - в том числе и мое - зависит от тебя.
我们得抓紧时间找到太阳石,之后我们在史凯利格大概还有很多事要做。
Давайте уже быстрее искать этот Солнечный камень. Похоже, на Скеллиге у нас набирается куча дел.
大师,我不知道该如何感谢你。但请你抓紧时间。少了这五辆车,我们的工作就不可能完成。
Ой, мастер, не знаю, как вас благодарить. Только поспешите: мы без этих пяти телег просто работу не закончим.
上马!我们必须抓紧时间!
Хватай коня! Сбережем время!
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
我打好行装,然后抓紧时间睡了两小时。
I packed, then snatched two hours’ sleep.
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
就是这样。如果我们抓紧时间,也许能在他们制造出更多麻烦前,偷得胜利的果实。
Правильно. Если поспешить, то, возможно, нам удастся урвать победу до того, как они смогут нам всерьез помешать.
是的,好吧...最好抓紧时间。我们还要拯救世界呢。或是类似的工作要做...
Да... наверное, пора двигаться дальше. Мир спасать, или что-то в этом роде...
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
说你得找到逃出这个岛的方法——你必须抓紧时间。
Сказать, что вам нужно идти – вы хотите найти способ покинуть остров.
随你怎么说吧!我之前错了,我知道的。但是你在这儿浪费时间数落我的罪行,不如抓紧时间防止那颗炸弹爆炸。
Можешь орать, сколько хочешь! Я знаю, что был неправ. Но чем дольше ты тут торчишь и обвиняешь меня во всех грехах, тем больше шанс на то, что эта бомба-таки взорвется.
说这一直以来确实令人着迷,但你现在还是必须要抓紧时间去做些别的事情。
Сказать, что все это, конечно, очень увлекательно, но вам пора бежать.
抓紧时间,快把他们杀了。
Времени мало. Быстрее убейте их.
参观完了吧?我们得抓紧时间准备好。
Всё, осмотрелся? Давай за дело.
等一下,我停电梯。 有事吗? 抓紧时间...
Подожди, я остановлю лифт... Ничего? Не торопись...
пословный:
抓紧 | 时间 | ||
крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|