抓牛鼻子
_
[grasp the key link] 比喻抓工作能够抓根本、 抓重点
zhuā niú bízi
[grasp the key link] 比喻抓工作能够抓根本、 抓重点
zhuā niúbízi
grasp the key linkпримеры:
牵牛要牵牛鼻子。
We must lead an ox by the halter.
犀牛鼻子上有一个角。
The rhinoceros has one horn on its nose.
抓住你了!我的鼻子抓老鼠最好使了。
Поймал! Я завсегда знаю, где найти крысу!
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
这里有得买也有得卖。不对,除了帮你抓鼻子外,我什么都愿意做!
Продаю, покупаю, в носу не копаю!
пословный:
抓 | 牛鼻子 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)
2) перен. ключ (проблемы); главное звено
|