牛鼻子
niúbízi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)
2) перен. ключ (проблемы); главное звено
niúbízi
перен. ключ (проблемы); главное звенобычачий нос
niúbí zi
比喻事物的关键或要害:弄清词义古今异同的情况,就牵住了学习古代汉语的牛鼻子。niúbízi
(1) [nose of an ox]
(2) 牛的鼻子,
(3) 比喻事物的主要矛盾或影响全局的关键
(4) [(formerly) old Taoist]∶旧时称道士, 含讥讽的意味(因道士所梳高髻状若牛鼻)
niú bí zi
1) 讥称道士之词。说法有二:一、道士头上的高髻很像牛鼻子。二、相传道教始祖李聃骑牛出函谷关,后世乃以牛鼻子称道士。
醒世姻缘传.第十三回:「似这臭牛鼻子、秃和尚,就是万年没有汉子也不养他。」
三宝太监西洋记通俗演义.第三十九回:「你这个牛鼻子,我也不奈你何。」
2) 大陆地区指关键、要害。
如:「这下可抓到了城市改革的牛鼻子。」
niú bí zi
key point
crux
(old) Daoist (facetious)
niú bí zi
the nose (muzzle) of an ox:
牵牛要牵牛鼻子。 We must lead an ox by the halter.
niúbízi
1) ox muzzle
2) crux
3) trad./derog. old Daoist
1) 对道士的戏称。以道士梳髻高起如牛鼻,故称。一说道教所奉的始祖老子曾骑青牛过函谷关,故称。
2) 牛的鼻子。常比喻事物的要害或关键。
частотность: #45528
примеры:
牵牛要牵牛鼻子。
We must lead an ox by the halter.
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
犀牛鼻子上有一个角。
The rhinoceros has one horn on its nose.
女士…我们的乳牛一直在喘气,趴在地上站不起来,鼻子还不停地流脓。
Госпожа... Коровенка, значит, с гумна уже не встает. Из ноздрей гной так и льется.
пословный:
牛鼻 | 鼻子 | ||
нос
|