牵牛鼻子
qiān niú bízi
взять быка за рога
qiān niú bí zi
pull the ox by the nose; grasp the key linkqiān niúbízi
grasp the key linkпримеры:
牵牛要牵牛鼻子。
We must lead an ox by the halter.
犀牛鼻子上有一个角。
The rhinoceros has one horn on its nose.
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
пословный:
牵牛 | 牛鼻子 | ||
1) тянуть на поводке быка
2) бот. вьюнок пурпурный, ипомея
3) астр. Альтаир (кит. астр. Пастух)
4) астр. созвездие Ню
|
1) коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)
2) перен. ключ (проблемы); главное звено
|