抓现行
zhuā xiànxíng
схватить на месте преступления, заставать на месте преступления
примеры:
抓现行!
Пойман на месте!
我抓了他一个现行,他在翻我的东西,想行窃。
Я застала его за кражей. Он рылся в моих вещах, выискивая ценности.
当然了。别忘了要保持低调,被人抓了现行就不算数了。准备好了吗?
Конечно. Только держись в тени, нельзя чтобы тебя поймали с поличным. Хорошо?
有一次,我们把客户的配偶∗抓了个现行∗,然后勒索他们,把钱装进了自己的口袋,因为私家侦探都是这么做的。我看∗你∗好像也是个已婚人士…
Мы ловим мужа или жену нашего клиента ∗с поличным∗, шантажируем его или ее, а деньги забираем себе, — все частные детективы так делают. Кстати, ∗вы∗, я смотрю, дама замужняя...
可以说奈瑟尼尔百密一疏,被杰洛特抓到现行。毫无疑问,杰洛特的发现清晰无误地说明这个男人正是连环凶杀案的真凶。杰洛特迅速将他斩杀,伸张正义
Геральт, выслеживая серийного убийцу, застал Натаниэля на месте преступления, что было вовсе не удивительно. Ведьмак застал жреца врасплох в недвусмысленной ситуации и без колебаний прикончил выродка.
可以说奈瑟尼尔百密一疏,被杰洛特抓到现行。然而,杰洛特的发现只能说明他是一个残酷的施虐者,不能证明他是一个连环杀手。杰洛特保持冷静,认为这位教士并非他要寻找的真凶。
Геральт, выслеживая серийного убийцу, застал Натаниэля на месте преступления, что было вовсе не удивительно. Впрочем, несмотря на недвусмысленность ситуации, ведьмак сохранил ясность рассудка и понял, что жрец серийным убийцей не является.
пословный:
抓 | 现行 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) действующий, существующий; действительный
2) проводить; совершать, творить [преступление]
|