抖起来
_
1. 抖动起来。 如: “他每次练外丹功, 缓气凝神之后, 全身就抖起来了! ”
2. 神气起来。 如: “你是中了爱心彩券了? 不然最近怎么说话都抖起来了! ”
dǒu qǐ lái
1) 抖动起来。
如:「他每次练外丹功,缓气凝神之后,全身就抖起来了!」
2) 神气起来。
如:「你是中了爱心彩券了?不然最近怎么说话都抖起来了!」
dǒu qǐlai
coll.1) begin to rise in the world
2) make good
в русских словах:
затрястись
颤抖起来, 战栗起来
примеры:
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
工作队来, 该你抖起来啦!
с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался!
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
这下子他可抖起来了。
This time he has made good.
他最近抖起来了。
He’s puffed up now (that he’s been so successful).
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
比斯特看向地面,然后又看向你。随后他又看向地面,接着又看向你。他之后又重复了一次,直到明白过来。他发出无比亲切的大笑,全身都颤抖起来。
Зверь смотрит под ноги, потом на вас. И снова вниз и на вас. И еще раз, пока наконец до него не доходит – и тогда он разражается хохотом, сотрясающим все его тело.
强烈的沮丧感从你内心深处涌起,你整个人都随之颤抖起来。
Рев разочарования, раздавшийся в глубине вашего сознания, заставляет вас содрогнуться.
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了..它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...然后它又开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы вновь начинают дрожать... еще сильнее... и он опять разражается слезами.
它看着你...它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы снова начинают дрожать... еще сильнее...
造箭师看到营地周围散落的大量尸体开始颤抖起来,接着看向你。
Увидев тела, валяющиеся по всему лагерю, мастер луков начинает дрожать. Он заглядывает вам в глаза.
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
当你向这个生物靠近时,它呼吸变得急促,并且轻微地颤抖起来,好像以为你要打它。
С вашим приближением дыхание существа учащается. Оно слегка съеживается, словно ожидая удара.
她回过神来,后退了几步,她的肩膀因欢乐而颤抖起来。
Она приходит в себя, отступает на пару шагов, ее плечи подрагивают от радости.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了...它的嘴唇颤抖起来...就那样颤动着...然后它开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы дрожат... еще сильнее... он разражается слезами.
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
他的嘴唇颤抖起来。你猜他会害怕...但是他没有。他感到了羞愧。
Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался... но нет. Ему стыдно.
矮人震惊地盯着并开始颤抖起来。
Гномиха смотрит на вас в ужасе и дрожит.
пословный:
抖 | 起来 | ||
I
гл. А
1) дрожать, трястись
2) добиться удачи; выйти в люди; разбогатеть; получить положение, оказаться на виду
3) диал. подбодриться, воодушевиться, встрепенуться, обрадоваться гл. Б
1) трясти; встряхивать; отряхивать
2) выложить; выдать (напр. тайну); вывести на чистую воду; вскрыть, разоблачить
3) встряхнуть, поднять, оживить (напр. настроение)
II прил.
удачливый, счастливый, преуспевающий (о человеке)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|