报偿
bàocháng
вознаградить, возместить, компенсировать; вознаграждение, возмещение, компенсация
bàocháng
плата; выплата; платеж; оплата; получение денег; вознаграждение || платить; оплачивать; расплачиваться; нести расходы; возвращать деньги; выплачивать (долг); вознаграждать (за услугу)bàocháng
报答和补偿:你能痛改前非,就是对老人最好的报偿。bàocháng
[repay; recompense] 原指报复仇怨。 后专指以财物酬答人
bào cháng
1) 报复。
汉书.卷九十四.匈奴传上:「每汉兵入匈奴,匈奴辄报偿。汉留匈奴使,匈奴亦留汉使,必得当乃止。」
2) 以财物或行动报答补偿他人。
如:「他热心助人,从不索取任何报偿。」
bào cháng
repay
recompense
bào cháng
repay; recompense; monetary reward; make amends for deficitbàocháng
1) v. repay; recompense
2) n. compensation
1) 犹报复。
2) 犹报答;补偿。
3) 犹报应。
частотность: #53906
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
синонимы:
примеры:
报偿
давать выкуп
体型最大的女王中的一只目前正在吞噬塞兹仙林。她肚子里肯定是充满了宝藏。你要是找到什么罕见的东西,我们会给你等价报偿的。
Одна из самых крупных королев сейчас хозяйничает в Тирна Скитте. Ее, должно быть, просто распирает от редкостей. Если найдешь нечто особенное, знай, что получишь такую же ценность взамен.
这样奇怪的谜团必须被解开。当然,我也会提供优厚的报偿。
Такая странная тайна должна быть разгадана. Конечно, можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение.
这名巫妖希望因进攻锐眼密院的行动而获得报偿。但他渴求的力量将带他走向末日。
Этот лич надеется, что за удачное нападение на дом Глаз он получит награду. Но власть, которой он так жаждет, его же и погубит.
本应永远沉眠于冰雪之下的古树发出了赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到丰厚的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно богато вознаградит вас...
本应永远沉眠于冰雪之下的古树再度发出赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到公正的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно справедливо вознаградит вас...
聆听它的愿望,前往雪山各处收获绯红玉髓,以此获得忍冬之树的丰厚报偿吧…
Прислушайтесь к его желанию и отправляйтесь в заснеженные горы на поиски багрового агата. Тогда Дерево вечной мерзлоты богато вас вознаградит...
痛苦是代价,是累世杀业的报偿…我早有觉悟。
Боль - это цена за века беспрерывных убийств. Я давно это принял...
探险家的报偿,就是目睹明天的可能性。
Наградой исследователю становятся завтрашние перспективы.
作为对血腥献祭的报偿,龙赐给它们的祭司可怕的力量。
И за кровавые жертвы драконы даровали их жрецам невиданные силы.
你或许可以帮助我,作为你让我惹了一身麻烦的报偿。
Может, ты мне поможешь. Знаешь, я ведь по твоей милости попал в эту передрягу.
然也。有报偿可期,凡人。向下行进。
Да. Твоя награда ждет тебя, смертный. Дальше вниз.
为了报偿他们的血腥献祭,龙给予了他们祭司恐怖的力量。
И за кровавые жертвы драконы даровали их жрецам невиданные силы.
把这几样东西带回来给我,我会很乐意在你身上试验一下的……不,不……不对。我会很乐意报偿你的。
Скорее принеси мне эти предметы, и я с радостью поставлю опыты на тебе. Нет... не совсем так. Я с радостью вознагражу тебя.
他们的骑士保护我们且不要求任何报偿。
Да! Рыцари ордена защищают нас от всех этих жутких созданий и ничего не просят взамен.
汝之苦劳将获报偿。
и труд твой будет вознагражден.
感谢林中夫人帮忙用的报偿。
Плата за помощь Хозяйкам Леса.
将郡长的报偿放在石头上
Положить плату от старосты на камень.
报偿,报应一个人应得报酬、报答、惩罚;补偿,赔偿
One’s due, reward, or punishment; requital.
这么多的牺牲和阵亡,终于得到了报偿。
Все наши жертвы, потери. Все они были не зря.
你的付出远超过你的报偿。拿去吧,这是我答应的。
С меня причитается. Вот, держи, держи. Как обещал.
我想你如果带着曾祖父的剑回去,你会让你得到报偿。他总是想办法待人公平。
Я думаю, если ты вернешь ему меч моего прадедушки, он тебя даже наградит. Он всегда старается вести себя с людьми по-честному.