报答
bàodá
отплатить, вознаградить, отблагодарить
我怎么也报答不了您的恩情 за Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу
bàodá
отблагодарить; воздать; отплатитьБелонунг
bàodá
воздаяние || возвращать (деньги); выплачивать (долг)bàodá
用实际行动来表示感谢:以优异的学习成绩报答老师的辛勤培育。bào dá
1) 酬谢恩惠。
后汉书.卷三十六.郑兴传:「今幸有度辽之众扬威北垂,虽勿报答,不敢为患。」
红楼梦.第七十二回:「我的病好之后,把你立个长生牌位,我天天焚香礼拜,保佑你一生福寿双全。我若死了时,变驴变狗报答你。」
2) 回答。
周书.卷三十二.卢柔传:「柔随机报答,皆合事宜。」
bào dá
to repay
to requite
bào dá
repay; requite; pay back; return:
报答某人的好意 repay sb. for his kindness
不图报答 expect no return
bàodá
repay; requitereward
1) 犹答覆。
2) 酬报。
3) 报谢恩惠。今多指用实际行动来表示感谢。
4) 报聘。
частотность: #12048
в русских словах:
воздавший
给予, 使得, 报答
воздаяние
2) 报答; 奖赏; 报复, 惩罚
заплатить
2) (отплатить) 报答 bàodá, 抵偿 dǐcháng
не остаться в долгу
(перед кем-либо) 予以报答; 予以报复
невознагражденный
无报答的
неоплатный
1) 无法偿清的 wúfǎ chángqīng-de, 偿还不起的 chánghuánbuqǐde; 无法报答的 wúfǎ bàodá-de
я у вас в неоплатном долгу - 您对我的好处我无法报答
ответ
в ответ на заботу партии - 报答党的关怀
отплачивать
报酬 bàochou, 报答 bàodá; (мстить) 报复 bàofù
платить
2) сов. отплатить 报答 bàodá
сквитаться
⑴还清债务. ⑵〈转〉报答; 回敬, 报复, 清算. Мы с ним ~лись. 我和他算清了账(指报了恩怨).
синонимы:
примеры:
我怎么也报答不了您的恩情
За Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу.
受了人家的惠得报答他
Если к тебе отнеслись с добротой, нужно отблагодарить.
报答深情厚意
воздать за душевную доброту
您对我的好处我无法报答
я у вас в неоплатном долгу
报答党的关怀
в ответ на заботу партии
报答某人的好意
repay sb. for his kindness
不图报答
expect no return
总有一天我会报答你对我的恩德。
Когда-нибудь я отплачу тебе за твою благосклонность.
我永远报答不尽你的恩情。
I owe you a debt of gratitude which I shall never be able to repay.
总有一天我会报答你对我的厚爱。
Когда-нибудь я отплачу тебе за твою доброту.
日后我一定报答你。
I will surely return your favor in the future.
酬报; 报答
Не забыть кого
以德报答…
платить кому добром
我会找到方法报答你的恩情。
Я найду способ вернуть вам долг.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
谁能使我的生活更惬意些,我就报答谁……我喜欢尽可能地少做事,多睡觉!
Я награжу любого, кто хоть немного облегчит мою жизнь... Чем меньше у меня работы, тем лучше, дружище!
我想了解更多的情况,因此我请求你的帮助。给我带十株晨光麦回来,我会好好报答你的。
Я хотел бы узнать об этом подробнее. И мне нужна ваша помощь. Принесите мне десять рассветниц, и я буду у вас в долгу!
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
你已经解决了他的手下,去把他也结果了吧,<name>。为我的父亲复仇,我会尽全力报答你的恩情。
С его людьми тебе покончить удалось. Доверши же начатое, <имя>! Отомсти за моего отца, и я поделюсь с тобой тем немногим, что у меня осталось.
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
也许以后我会想办法报答你。但现在,我们必须先对付玛里苟斯。我还很虚弱,而且我们还有很多事情要做。
Быть может, в свое время я найду способ отплатить тебе за нее. А сейчас мы должны сосредоточить наше внимание на Малигосе. Я ослабела, а сделать нужно так много.
目睹他的胜利,<class>。看看伊利丹是如何从恶魔手中收复费伍德森林的……看看他为此都得到了怎样的报答。
Стань же <свидетелем/свидетельницей:c> его триумфа, <класс>. Посмотри, как Иллидан избавил Оскверненный лес от демонов... и какую благодарность он за это получил.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
你能击败他们,带我一起通过大门吗?我会想办法报答你的!
Ты можешь победить их и провести меня с собой? Я найду способ отблагодарить тебя!
现在是我报答他们的时候了。
Пора отплатить им добром.
那些林精把他抓到了东南边的顽灵洞。把他救回来,我会给你些东西报答你。
Они утащили его в Пещеру шаловливых духов к юго-востоку отсюда. Спаси его, и я, может, тебя чем-то да награжу.
郝瀚·泥爪是阡陌客的头领,也是四风谷里最富有的人!他曾经很友好地欢迎我的到来,我也很想报答他的善意。
Хаохань Грязный Коготь – важная персона в Союзе земледельцев и самый богатый пандарен в Долине! Он был так добр, что разрешил остаться здесь, и я тоже хочу сделать для него что-нибудь приятное.
我会教你采集镍铜矿脉的窍门作为报答。
А взамен я раскрою тебе один секрет по разработке пластов монелита.
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
好的。看来你抓住我的把柄了。我告诉你吧,去那些纳迦怪物附近,给我把宝箱里的东西找回来,我会好好报答你的。
Ладно. Опять тебе удалось меня провести. В общем, принеси мне содержимое сундука, что стоит на территории наг, а я уж в долгу не останусь.
可惜,我无法用这个世界的货币来报答你。我只能给你一种临时性的货币——由纯净的空气构成的硬币。但这总比啥都没有强!
Вот только заплатить монетами этого мира я не смогу. Моя плата может быть эфемерной. Хочешь монеты из чистого воздуха? Все лучше, чем ничего!
燃烧军团别想愚弄恐怖图腾。救出我的人民,我们会在今后的战斗中报答你的。
Легиону не удастся сделать из племени Зловещего Тотема марионеток. Освободи моих сородичей, и мы поможем тебе в грядущих битвах.
风险投资公司在艾泽里特提纯技术的一笔交易中背叛了我们。我们得好好“报答”一下他们。
Торговая компания должна была продать нам технологию очистки азерита, но решила нас нагреть. Мы заплатим им по счетам.
商队头领非常感激我们的帮助,并准备报答我们。
Хозяин каравана очень благодарен тебе за помощь и готов отплатить добром за добро.
请你找到怪声的来源并将其消除,我会报答你的。
Найдите и уничтожьте источник странного шума; награда гарантируется.
你为荒猎团立下了大功,我必须报答你。
Дикая Охота в долгу перед тобой. Я хочу тебя как-нибудь отблагодарить.
你不明白这对我意味着什么,但我也许能展示给你看。你恢复了我的熔炉,为了报答,请让我为你打造一件护甲。
Ты не представляешь, как много это для меня значит. Сейчас я тебе кое-что покажу. Позволь мне изготовить для тебя доспех в благодарность за восстановление горна.
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
帮我们收集露水,你会得到报答。
Помоги нам собрать росу и получишь хорошую награду.
我们今天要把事情弄清楚,去晋升堡垒的金色山丘帮他们一把。我猜他们日后也会报答我们的,毕竟他们总是说荣耀什么的。
Тут пока все спокойно, поэтому поезжай-ка ты в Бастион да помоги кириям на этих их золотых холмах. Они нас потом как пить дать отблагодарят, их совесть заест.
你让我得以维护我的尊严,现在我想要报答你。我的研究成果都放在那个底座上面。拿去好好钻研,把我的手艺发扬光大。
Ты <помог/помогла> мне, а теперь я окажу тебе ответную услугу. Вон на том пьедестале находятся все результаты моих исследований. Возьми их с собой, чтобы они сохранились в истории.
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
在我们村里,猢狲遗物是珍贵的施法材料。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
В моей деревне черепа хозенов – это ценные трофеи. Они нужны нам для разных ритуалов, и чем старше череп, тем сильнее его магические свойства.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
今天土地精走霉运了。猢狲又开始破坏行动了!他们攻击了我们向蟠龙脊输送给养的补给线。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
Не везет груммелям. Хозены начали грабеж. Напали на дорогу, по которой мы припасы возим к Змеиному Хребту.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
多亏了神明,我才有了现在的幸福生活,这么做,也是我报答神明的一种方式…
Я чистила статуи, чтобы отблагодарить Архонтов за благословения.
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
前辈,您帮了我这么大忙,请务必、务必让我报答您…
Госпожа, вы меня сильно выручили... Прошу, вы должны позволить мне отплатить за вашу доброту...
得到了这么强的力量,我要怎么报答你呢?对了,我知道一个藏着无价宝藏的秘境,一起去冒险吧?
Я стал таким сильным! Как мне тебя отблагодарить? А, точно! Я знаю одно подземелье, где спрятано бесценное сокровище. Пойдём поищем?
啊,报答什么的,有些太过言重了…真的只是件小事而已。
Ах, в этом вовсе нет нужды. Не воспринимай всё так серьёзно. Право, сущие пустяки...
为什么?你不是为了报答常九爷吗?
Почему нет? Ты же хочешь помочь Чану Девятому, верно?
滴水之恩,定当涌泉相报,但这仅仅是报答,我不想要人情,也不想要回报。
За каждую полученную каплю добра, я должен вернуть целый ручей благодарности. Мне не нужная ни похвала, ни награда.
对常九爷说的话,我可不只是说说而已,既然他有恩于我,那我必定报答,此乃侠义。
Я обязательно верну её, как я и обещал. Это вопрос чести.
呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。
Ха-ха! Не знаю, как я могу вас отблагодарить. Что, если я поделюсь с вами информацией о руинах совершенно бесплатно.
我会报答你的。
Когда-нибудь я отплачу тебе.
你救了我们所有人,雷克萨。我永远无法报答你。你能留下来吗?
Ты спас нас всех, Рексар. Я твой вечный должник. Хочешь остаться с нами?
你的一切都是我给的!结果你就这么报答我……
Ты обязан мне всем! И вот как ты платишь за мою доброту...
我很喜欢,真的。我会好好报答你的。
Мне лестно. А тебе сейчас будет больно.
这批训练器械乃是陶拉里亚西境法术师送给新宾纳里亚骑士的谢礼,以报答他们在塔拉斯入侵期间的相助之恩。
Тренировочные манекены стали благодарственным подарком от чародеев Западной Толарии рыцарям Новой Беналии за их помощь во время вторжения Таласов.
我已经将所有稿件交还给杰布这可怜的灵魂。为了报答我所做的努力,他送我一串护身符,以及他首卷传记初版的副本。
Джиуб получил свои потерянные страницы. В знак благодарности за мои старания он подарил мне амулет и первый экземпляр первого тома.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我一定会设法报答祂的,然而你……我能为你做点什么?
С ним мы, конечно, сочтемся позже... Но что я могу сделать для тебя?
你要是能够说服那头顽固的驴子让我回去浮蜇,我答应会报答你。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
让我传达一些斯卡尔的智慧给你。你帮我了很大的忙,我必须报答你。
Позволь мне поделиться с тобой мудростью скаалов. Услуга за услугу.
我只能给你这些报答你。希望你满意。
Это все, что я могу предложить тебе взамен. Надеюсь, этого хватит.
这……这是我唯一能报答你的方式。请你保密。
Это меньшее, что я могу для тебя сделать. Просто... сохраним это в тайне.
我的实验进行良好,谢谢你。我怎样才能报答你呢?
Благодаря твоей помощи я могу продолжать опыты. Чем я могу тебя отблагодарить?
也许有一天我会继承他的事业,因为他为我付出这么多,至少我可以通过这样来报答他。
Возможно, со временем я продолжу его дело. Я ему многим обязана, в конце концов.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是作为你行为的报答。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
如果你有胆量去鼠道把我的弓拿回来,我会尽我所能报答你。
Если ты не боишься отправиться в Крысиную нору за моим луком, я тебя награжу, чем смогу.
这样吧,如果你说话算数,我就尽我所能地报答你。
Знаешь что. Сдержишь свое слово - и все, что я наскребу, все твое.
那个,请收下这个吧。我知道用来报答不怎么够,但这东西对我来说很重要。
Знаешь, возьми вот это. Мелочь, конечно, но для меня это важно.
诺德人很少会主动帮助我们,我没什么能报答你,只能给你打个折了。
Мало кто из нордов нам помогал, поэтому скидка - самое меньшее, что я могу сделать.
玛拉莫曾帮我度过一段艰难的时期。我只想报答他。又不是他想要!
Марамал мне помог в трудное время. Я хотел ему отплатить. Он же не себе их оставит!
我必须回马卡斯城去。请拿着这个。这是作为救命之恩,我所能做的最起码的报答。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
你能帮老精灵一个忙吗?我探险时把一本日记落在了洞中。把它带回来,我会报答你的。
Можешь помочь старому эльфу? Я, похоже, обронил свой дневник, пока исследовал одну пещеру... Я заплачу за его возвращение.
他提供了启动这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
求你了!我会报答你的。你要什么我都答应。只要别把我丢在这!
Пожалуйста! Я тебе заплачу. Я дам тебе все, что захочешь. Только не оставляй меня здесь!
我觉得一点金币不足以报答你的辛劳。拿去,这把钥匙可以打开我放在艾尔格瑞姆的神药的储藏箱。
Полагаю, тебе за старания причитается больше, нежели бесполезные монеты. Вот, это ключ от моего сундука в Эликсирах Элгрима.
真的吗,酋长?您真的那么喜欢我,让我在宴席上取代谢尔站在您身边吗?我一定用行动报答您!
Правда, мой вождь? Нравлюсь ли я тебе так, чтобы быть вместо Шел с тобой на пиру? Подкрепи свои слова делом!
真的?我一定会报答你的。
Правда? Тогда я буду настаивать на том, чтобы вознаградить тебя за труды.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接这个活的话我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
我真不知该怎么报答你所作的一切。
У меня не хватит слов, чтобы отблагодарить тебя.
是尼尔欣·碎盾,住在风舵城。如果尼尔欣也死了……我会报答你的。
Это Нильсин Расколотый Щит, она живет в Виндхельме. Если Нильсин тоже умрет... я тебя не обижу.
我也确实能做些事情来报答你。好的,我跟你走。
Я могла бы сделать что-то хорошее для разнообразия. Конечно, я пойду с тобой.
是我把那个跳梁小丑领进家门的,他就是这么来报答我的吗?
Я привела этого шута горохового в дом, и вот чем он мне отплатил?
我正要让那个少妇嫁入裂谷城最富有的家庭里,她却这么报答我。
Я собирался ввести эту дуру в самую богатую семью Рифтена, а она вон чем мне отплатила.
我误向撒布乔恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
我从监狱出来之后,就决定彻底改变我的人生。算是报答晨风的居民。
Освободившись из тюрьмы, я решил изменить свою жизнь. Сделать что-то хорошее для народа Морровинда.
我之后一定可以报答他,但是……我该怎么感谢你呢?
С ним мы, конечно, сочтемся позже... Но что я могу сделать для тебя?
我的实验进行良好,谢谢你。我怎么才能报答你呢?
Благодаря твоей помощи я могу продолжать опыты. Чем я могу тебя отблагодарить?
这才对嘛。帮我找到她,我会好好报答你的。
Вот это другое дело! Найди ее, и я тебя не обижу.
你能帮老精灵一个忙吗?我探险时把一本日记掉在洞中了。把它带回来,我会报答你的。
Можешь помочь старому эльфу? Я, похоже, обронил свой дневник, пока исследовал одну пещеру... Я заплачу за его возвращение.
他提供了成立这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
很好。看来我该报答一下你。
Отлично. И похоже, теперь я тебе кое-что должен.
我觉得一点金币不足以报答你的辛劳。拿去,这把钥匙可以打开我在艾尔格瑞姆药水店里的补给箱。
Полагаю, тебе за старания причитается больше, нежели бесполезные монеты. Вот, это ключ от моего сундука в Эликсирах Элгрима.
听着,这很危险,但是如果你能偷偷把戒指放进她家,放进柜子或者其他什么地方,我会报答你的。
Послушай, это опасно, но ты можешь пробраться к ней в дом и оставить там кольцо. Положишь его в комод или еще куда-нибудь. О награде не беспокойся, не пожалеешь.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接了这份工作,我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
太好了!我终于有机会报答你了。尽管说吧,我的朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
是碎盾氏的尼尔欣,住在风舵城。如果尼尔欣也死了……我会报答你的。
Это Нильсин Расколотый Щит, она живет в Виндхельме. Если Нильсин тоже умрет... я тебя не обижу.
你帮了我大忙,我的朋友。请允许我为此报答你。
Я не забываю, когда мне делают добро, так что вот тебе награда за сведения.
我误向撒布约恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
我们已经到了!谢谢你,我要怎么报答你呢?
Мы на месте. Спасибо, как я могу тебя отблагодарить?
白之莱拉||我再次遇见那佣兵。火蜥帮找到了滨死的她并将她变种改造。莱拉 改造成变种人之后很快地恢复了她的力量。为了报答再造之恩,她向新的主人宣示完全的效忠。她尝试阻止我,而我不得不杀死她。这次她可是永远地死掉了。
Белая Райла||Я снова повстречался с наемницей. Саламандры нашли ее при смерти и подвергли мутациям. Райла выздоровела и, как мутант, быстро восстановила силы. За вторую жизнь она должна была заплатить абсолютной лояльностью своим новым хозяевам. Она попыталась остановить меня, и мне пришлось ее убить. На этот раз - окончательно.
我要怎么报答你?
Ведьмак, но как я смогу тебе отплатить?
好心的先生,总有一天我会报答你的。现在时间不等人啊。
Однажды я отблагодарю вас за эту информацию, уважаемый. Но сейчас часики тикают.
当然。你帮了我们,我也会报答你的。你想知道什么?
Не вопрос. Ты же нам помог. Услуга за услугу. Что тебя интересует?
好吧,条子,我们已经报答了你的恩情。这应该会巩固条子与硬核的联盟吧。
Ну, полицейский, мы отплатили тебе за услугу. Думаю, это закрепит полицейско-хардкорный союз.
很高兴又见到你了,警官。我该怎么报答你呢?
Рад снова вас видеть, офицер. Чем обязан?
狩魔猎人,谢了。我会报答你的…
Спасибо тебе, ведьмак, я отдам...
而我发誓,我会让席儿‧坦沙维耶为其恶行付出代价来作为报答。我会用火焰与钢铁制裁她。
Я же обещаю, что Шеала де Тансервилль ответит за свои дела. Я покараю ее огнем и сталью.
如果要报答我的话,就回你老公身边。
Если хочешь меня отблагодарить, вернись к нему.
我想报答你的恩惠。如果你需要什么的话,就来找我-马克‧罗列多。
Всяко в жизни бывает. Может, когда и я смогу тебе помочь. Ежели что, спрашивай Марка Лоредо.
是啊。关於这个,你是否能以一名长者政治家的身份报答这份恩惠?
Да, что касается долга. Ты собираешься отдать мне обещанное?
我该怎么报答你们?
Как я могу вас отблагодарить?
我不需要报答,只希望你身体康复,那就够了。
Я не прошу платы. Надеюсь, тебе уже лучше.
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
那我要拿什么报答她们?我从月初就在吃树皮汤过活了…
А чем за помощь платить? Сам знаешь, я с самого новолуния пустые щи из коры ем...
以前我有难时你总是两肋插刀,现在换我报答你也是应该的。
Ты не отвернулся от меня, когда я был в беде, и я отплачу тебе тем же.
谢谢你们冒着生命危险来帮我,我该怎么报答你们?
Вы рисковали ради меня жизнью. Как я могу вас отблагодарить?
白狼帮过巫医,所以巫医会报答他!
Белый Волк помог, ворожей тоже поможет.
大人,谢谢您,这真是个奇迹呀。我该怎么报答您?
Благодарю, господин. Истинное чудо! Как тебя отблагодарить?
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
没必要报答我们。
Ты нам ничего не должен.
唉,真相往往更伤人,但我感谢你揭露了实情。谢谢你,也谢谢你赶跑了怪物,照理说我应该好好报答你,可是…
Да-а, правда иногда бывает горька. Но за то, что ты ее открыл и изгнал чудовищ, тебе полагается награда.
我该如何报答两位猎魔人大人呢?
Вы... Вам, надо думать, вознаграждение полагается?
谢谢你,猎魔人!我都不知道该怎么报答你才好!
Спасибо, ведьмак! Даже не знаю, как тебя отблагодарить!
啊!谢谢您!我…我不知该怎么报答您!
Ой! Спасибо! Не знаю, как вас и благодарить!
谢谢你,你不知道这对我意味着什么…我现在拿不出金币来报答你,但…
Благодарю тебя. Ты и представить не можешь, как ты мне помог. У меня нет денег, чтобы тебе заплатить, но...
我都不知道该如何报答你,猎魔人。
Даже и не знаю, как я вам отплачу, ведьмак.
就当成我突然善心大发吧。当然,我也期待你有一天报答我。
Считай это жестом доброй воли. И да, я рассчитываю на взаимность.
不幸的是,杜恩并未报答尼弗迦德人的恩情。他担心自己的安危,决定抛下那人等死。
К сожалению, Дуни не отблагодарил нильфгаардца за услугу. Опасаясь за свою собственную жизнь, он бросил того на верную смерть.
太好了!不得不说,发生这种事让我对这房子有了阴影,我已经不想要它了。我会报答你,付你一笔丰厚的酬金。等房子卖了,我马上付给你。
Ха! Отличные новости! Только со всей этой историей жить мне тут больше не хочется. В награду за помощь ты получишь комиссионные - и немалые. Как только я его продам.
身为国王应对敌人无情、对朋友慷慨。虽说如此,我仍期待你有一天会报答我。
Король должен быть суров с врагами и щедр с друзьями. Кроме того, я рассчитываю на взаимность.
我很感激,真的,那些梦太糟了。我该怎么报答你?
Спасибо тебе большое. Эти кошмары... Я могу тебя чем-то отблагодарить?
他们收留了我,我们出发前往那赛尔…我尽力报答他们。我的能力很快受到了认可,最后变成他们的领袖,手下有一整队土匪。
Они приютили меня, мы поехали в Назаир... И я делала все, что могла, чтобы отблагодарить их. Мне удалось завоевать их уважение, может быть, даже любовь... И в конце концов я стала их атаманшей.
他画了个圆圈,并说我在圆圈里很安全。这就是他“报答”我的方式…
Из чувства благодарности он и создал этот круг, сказав, что только здесь я буду в безопасности.
我这辈子都不会洗蒸汽浴了,其他还好。你救了我一命,我该怎么报答你?
Я теперь в жизни в баню не пойду. А в остальном - порядок. Ты спас меня. Как тебя отблагодарить?
你不用报答我们,我们只是刚好路过而已。
Ты нам ничего не должен. Ты попал в беду - мы тебе помогли.
我很快就可以离开这里了。我用几瓶药水贿赂了守卫,还承诺说只要确定重获自由,就会好好报答他。你先准备好,我们马上就得逃走。只能带生活必需品,还有绷带和药膏──他们对我很不怎么样。但是别担心,再过一两天我们就可以团聚了。守卫以他母亲的坟墓发誓会帮我逃走。等我。
Я скоро выйду отсюда. Я подкупил стражника - дал ему несколько зелий и обещал награду, как только окажусь на свободе и в безопасности. Приготовься, мы должны бежать. Возьми с собой только самое необходимое. Прихвати бинты и мази - со мной тут не очень церемонились. Не бойся, еще день-два - и мы снова будем вместе. Стражник поклялся могилой матери, что выведет меня отсюда. Жди меня.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
你要怎么报答我呢?
А чаевые будут?
对于我给予的帮助我得到的只是不义的报答。
I have been repaid for the help I gave only with ingratitude.
我们要怎么才能报答你的恩惠呢?
How can we pay you back for your great help?
他给我的报答只是忘恩负义。
He repaid me only with ingratitude.
他打她,以此来报答她的善待。
He repaid her kindness with blows.
报偿,报应一个人应得报酬、报答、惩罚;补偿,赔偿
One’s due, reward, or punishment; requital.
报答恩惠
repay an obligation
天哪!我就知道你能靠得住!现在轮到我来报答你了:很高兴给你讲讲这些矿物中隐藏的“小”秘密。
Боги милосердные! Я знал, что на тебя можно рассчитывать! Теперь мой черед оказать тебе услугу: я с радостью открою тебе не такой уж маленький секрет этих шахт.
我何德何能,竟能获得这样的待遇,如此大恩大德,我已经不知道该如何报答。
Не знаю, почему все так вышло - но моя благодарность не знает границ.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
同意。莉莉安在等着她的父亲——最大的报答就是赶快回到她的身边!
Верно. Лиллиан ждет отца; и меньшее, что он может сделать - вернуться к ней!
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
我们把停滞蕨给了卡珊德拉作为给我们魂铸的咒语的报答。我们得到了我们想要的,但是阿户的目标就因此而失败了...
Мы отдали Кассандре стазис-папоротник, а она взамен дала заклинание, восстанавливающее душевные узы. Мы получили все, что хотели, но при этом обрекли Арху на страдания...
啊,我们的勇士回来了!你想好要让我做什么来报答你了吗?能够为敢于手刃凛冬之王的勇士服务,我真的感到无比荣幸。
Рад встрече! Тебе еще не пришло в голову, как я могу отплатить за спасение? Я почту за честь оказать любую помощь благородной душе, избавившей нас от Короля зимы.
记住,他和军团都会因为我们的援助而报答我们。
Не забывай: и он, и легион могут заплатить нам за помощь.
谢谢你,陌生人,如果你需要帮助,我会竭尽所能报答你。
Спасибо. Если когда-нибудь тебе понадобится помощь, я сделаю все, чтобы вернуть долг.
就算是为了圭迪安的性命,你也应该接受报答。
За то, что ты спас жизнь Гвидейну, ты достоин награды.
我希望我可以报答你的恩情,但我只有这些漂亮的鹿角——这些东西卡得真紧!
Хотел бы я отплатить тебе за помощь, но у меня ничего нет, кроме моих шикарных рогов – а они крепко держатся!
编织者承诺如果我们给它带来三块残肢,它会报答我们。
Ткачиха сказала, что если мы принесем ей три куска плоти, она вознаградит нас.
自由...真正的自由!我的...我的灵魂。那这就是快乐了。我几乎已经忘记了快乐的滋味。谢谢你,蜥蜴人。世上再多的财富都无法让我报答你。但是...
Свобода... истинная свобода! Моя... моя душа. Так вот что такое счастье. Я уже и забыл. Спасибо тебе, ящер. В этом мире недостаточно сокровищ, чтобы отплатить за услугу... но все же, все же...
变成了这样。这是你报答我的方式。我为你付出了那么多。你就该死在死亡之雾里。
Вот как. Так ты благодаришь меня. После всего, что я для тебя сделал. Жаль, что ты не погиб в тумане смерти.
我会...好好...报答...你的...只...做...一件...小事。
Я... щедро... заплачу... тебе... за... одно... простое... задание...
我们清理了某个先祖古树附近的黑环势力后,出现了一个名叫拥护者的恶魔蜥蜴人。他似乎对我们无意中的帮助深表感激,为了报答我们,他向我们透露了无名岛的位置。如果想要找到飞升之井,我们就必须要去探索那个地方。
Когда мы убили бойцов Черного Круга около древа предков, появился демонический ящер по прозвищу Адвокат. Он был очень благодарен нам за невольную помощь и вознаградил нас, открыв местоположение Безымянного острова, куда нам следует отправиться, чтобы найти там Ключ Вознесения.
我该如何报答你?要不要帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Я могу вам чем-то отплатить? Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
好人有好报。如果你帮我,我保证会竭尽全力报答你,在所不辞。
За добро надо платить добром. Если ты мне поможешь, я обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы в ответ помочь тебе.
跟他说还没决定,但你很肯定他会好好报答你的慷慨的。
Сказать ему, что это еще надо обсудить, но вы не сомневаетесь, что он должным образом отблагодарит вас за щедрость.
我会...好好...报答...你的...再...多做...一件...事
Я... щедро... заплачу... тебе... за... последнее... задание...
说如果她想报答你,就帮你从这座岛上逃出去。
Сказать, что если ей так хочется выказать вам свою благодарность, пусть поможет вам убраться с этого острова.
保持距离。当我不再饥饿并获得自由时,将再次报答你。
Не подходи ближе. Когда пройдет мой голод, когда ничто не будет грозить моей свободе, вот тогда ты получишь награду.
变成了这样。这是你报答我的方式。我为你付出了那么多。
Вот как. Вот твоя благодарность. За все, что я для тебя сделал.
没你的帮助我回不来这里。这一点我不会忘记。给你,这是我的报答。本来是要留到特别的日子的,不过...我想不出还有比现在更好的时机了。
Без твоей помощи меня бы тут не было. Я это помню. У меня для тебя подарок. Я хранила его для особого случая, но... думаю, этот случай и есть особый.
保持距离,凡人。等我不再饥饿并获得自由时,我会再次报答你的。
Не подходи ближе, смертный. Когда пройдет мой голод, когда ничто не будет грозить моей свободе, вот тогда ты получишь награду.
微笑说,好人有好报,也许将来你会报答她的恩情。
Улыбнуться и сказать, что добрый поступок ей зачтется. Возможно, в будущем вы сможете отплатить ей той же монетой.
记住你的孤狼格言——“Glechou dumar”——那也许会保障你的安全。我希望能给你更多帮助,以报答你帮忙找到了阿纳瑟玛之刃。不过,唉...
Помните ваш волчий девиз – "Glechou dumar"? Думаю, его хватит, чтобы обеспечить вам безопасность. Я был бы рад услужить чем-то еще, в благодарность за Анафему, но увы...
我想现在是时候报答你了。不如帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Пора мне отплатить вам за доброту. Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
别在这儿逗留。我已经报答你了,但我不能再帮你,不然其他人会生气。
Не задерживайся здесь. Я долг выплатил, но больше помогать не стану, это может навлечь гнев остальных.
我们逃出来了,这才是重点。你现在则能借由帮我找到女儿来报答……
Мы выжили это главное. А теперь у вас есть возможность отплатить услугой за услугу. Найдите мою дочь...
报答你冒着生命危险完成我的小小计划吗?我修理了一把老旧的伽玛步枪。
За то, чтобы рискнуть жизнью ради моего проекта? У меня есть старый радиевый карабин, с которым я немного повозилась.
杰克帮了你这么多,这可不是报答他的好方式。
Так-то вы благодарите Джека за то, что он делал для вас все эти годы.
我不知道该怎么报答你的恩情……我这次真的欠你太多了。
Даже не знаю, как мне тебя отблагодарить... Я перед тобой в огромном долгу.
如果不是因为你,我也没办法拥有这些。我不知道该怎么好好报答你。
Но ничего бы этого не было, если бы не ты. Так что я даже не знаю, смогу ли когда-нибудь отблагодарить тебя за это.
我们对此表示感谢。我只希望我们能报答你。
Спасибо. Надеюсь, при случае мы вам ответим тем же.
是时候为友谊与保护报答我印加帝国了。可别让我们失望。
Пришла пора отплатить инкам за доброту и защиту. Не разочаруйте нас.
是的,贸易将对我们有帮助。谢谢。我们日后会报答的。
Да, мы хотим торговать. Спасибо. Когда-нибудь мы отблагодарим вас за это.