报销
bàoxiāo

1) отчитаться, подать заявление о возврате расходов; баланс, отчёт [о выполнении сметы]; возмещение расходов
2) оплатить расходы, возврат расходов
3) заявить о потере (материальной части); списать
4) вывести в расход, уничтожить, убить
5) диал. отдать жизнь, пожертвовать жизнью
bàoxiāo
1) отчитаться о расходах; отнести расходы на счёт казны
2) списать за непригодностью
3) разг. ликвидировать; аннулировать
отчитаться в расходах
bàoxiāo
① 把领用款项或收支帐目开列清单,报告上级核销:车费可以凭票报销。
② 把用坏作废的物件报告销帐。
③ 比喻从现有的人或物中除掉<多含诙谐意>:桌上的菜他一个人全给报销了 | 我们两面夹攻,一个班的敌人很快就报销了。
bàoxiāo
(1) [submit an expense account]∶本指宫中收支, 按期册报上宫, 叫报销, 即呈报而核销, 今指将开支款项报告财务部门核销清账
向财务科报销
(2) [hand in a list of expended articles]∶把用坏作废的物件报告主管部门销账
(3) [wipe out]∶从现有的人或事物中除掉(含诙偕意)
晚上瞎摸乱撞, 跌到深谷里就把我这材料队长报销了。 --杜鹏程《夜走灵官峡》
bào xiāo
1) 将领用的款项,开列收支帐目清单,报请有关单位核可销帐。
文明小史.第十二回:「就是不够用,无论那个局子里提几万来,随时报销一笔,还要他还吗?」
2) 把用坏作废的物件报告销帐。今称物品破损,不堪使用为「报销」。
如:「你这部老爷车,我看可以报销了。」
bào xiāo
to submit an expense account
to apply for reimbursement
to write off
to wipe out
bào xiāo
(报销账目) submit an expense account; apply for reimbursement; give a statement on one's expenses (for a trip on business); claim payment or refund:
向财务科报销 submit an expense account to the treasurer's office
(报废销账) hand in a list of expended articles
(口) (消灭) write off; wipe out; be destroyed:
我们两面夹攻,一个连的敌人很快就报销了。 A company of enemy force was caught in our cross fire and was wiped out right away.
bàoxiāo
1) submit expense account for refund
这些费用是可以报销的。 These expenses can be submitted for refund.
2) hand in list of expended articles
3) write off
这辆车就算报销了。 We can write off this car.
4) die
1) 把领用款项或收支帐目开列清单,报请上级核销。
2) 将用坏作废的物件报告销账。
3) 称人的死亡或事物的被毁。多含诙谐意。
частотность: #12486
в русских словах:
безотчетно
-тен, -тна〔形〕 ⑴〈书〉下意识的, 不知不觉的; 本能的. ~ое движение 下意识的动作. ~ое чувство 本能的感觉. ⑵无须报告的; 无须报销的; 不受监管的. ~ые суммы 无须报销的款项; ‖ безотчётно; ‖ безотчётность〔阴〕.
безотчётность
无需报销
безотчётный
2) (не подлежащий отчёту - о деньгах) 不报销的 bù bàoxiāo-de
отчётность
денежная отчётность - 支款报销单据
подотчетная сумма
要报销的款项
подотчётный
1) фин. 要报销的 yào bàoxiāo-de, 要报帐的 yào bàozhàng-de
подотчётная сумма - 要报销的款项
2) (обязанный отчитываться) 有报销责任的 yǒu bàoxiāo zérèn-de; 有汇报义务的, 应对…报告工作的
подотчётное лицо - 有报销责任的人
списание
报销
списывать
5) бухг. 报销 bàoxiāo, 核销 héxiāo; (со счёта в банке) 划出 huàchū
синонимы:
примеры:
车费凭车票报销
отчитаться за проезд по билетам
领一笔钱容后报销
взять деньги под отчёт
支款报销单据
денежная отчётность
作报销
отчитываться в расходах
要报销的款项
подотчётная сумма
有报销责任的人
подотчётное лицо
可报销的药物表
фармакологический справочник
从行政经费中报销
списать в расход по счету административных расходов, отнести на счет административных расходов
预付款报销单
авансовый отчет
向财务科报销
submit an expense account to the treasurer’s office
我们两面夹攻,一个连的敌人很快就报销了。
A company of enemy force was caught in our cross fire and was wiped out right away.
报销出差费
отчитываться о расходах на командировку
这辆车就算报销了。
We can write off this car.
这些费用是可以报销的。
Эти расходы могут быть возвращены.
不准在公务活动中提供或者接受超过规定标准的接待,或者超过规定标准报销招待费、差旅费等相关费用。
Не допускается при осуществлении служебной деятельности оказывать или пользоваться приемами, которые превышают установленные нормы, или предоставлять или одобрять отчеты о представительских, командировочных и других расходах, превышающих установленные нормы.
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
将非公务支出用于公务报销
использование не служебных расходов для представления к списанию в качестве служебных
记得告诉加兹维茨你是替我做的,那样我就能顺利报销修理费了。
Только сообщи Газвитцу, что ты <подменил/подменила> меня, тогда мне возместят стоимость починки.
需要什么就直说。报销问题找埃泽。
Дай знать, если тебе нужна помощь. За выплатами обращайся к Эльзеру.
这是「公子」给的第一笔垫付资金。如果用完,也可以再去找他报销后续款项。
Вот первый аванс, который он нам предоставил. Если этого не хватит, вы можете лично обратиться к нему за необходимой суммой.
情报费用方面,当然,我也会替你们报销的。
Конечно же, рыцари вас щедро вознаградят.
之后去找公子报销吧…
А потом мы пойдём к Чайльду...
「公子」?不去不去。他要帮你报销?那也不去。本来跑一趟腿的,这不是要变成跑两趟了么。
Чайльд? Ну уж нет. Он за вас заплатит? Всё равно нет. Это будет означать, что мне придётся делать две ходки вместо одной.
报销的废人
списанный инвалид
报销一百卢布
списать на расходы 100 рублей
一切费用都能(给你)报销。
All expenses will be reimbursed (to you).
看来这汽车算是报销了。
The car seems to have given up the ghost.
因为索取报销费的事,老板把我叫去训了一顿。
The boss had me on the carpet over my expenses claim.
我的报销申请中包括 15 英镑杂项支出。
My expenses claim includes 15 for sundries.
为什么一接电中央处理器就报销?
Почему процессор взрывается?
可恶。奥古斯塔报销了。现在已经有三间安全屋全数阵亡。
Черт. Августу потеряли. Уже три тайных базы накрылись.
首要问题是机器人的中央处理器。太脆弱了,一通电就报销。
Первая проблема центральный процессор. Он очень нестабильный и при попытке подключить его к сети просто взрывается.
可是,万一发生了什么事呢?你看看,不仅巡逻的追猎者数量加倍,连合成人也越来越常遭到报销,这背后一定有问题。
А если и правда что-то случилось? Сам смотри. Патрули охотников усилены. Синтов форматируют гораздо чаще. Что-то происходит.