披挂上马
pīguà shàngmǎ
надевать доспехи и садиться на коня, обр. идти на войну
pī guà shàng mǎ
put on one's armour and mount one's horse; don one's fighting gear and ride outpīguàshàngmǎ
don one's fighting gear and ride outпримеры:
伙伴在鼓点中倒下,身上披挂的色彩如同艳阳,独自迎战强敌,跨过山川!
Жил-был Раймунд Четвертый, он был отважный князь! Вино любил до черта и падал мордой в грязь!
马鞍似乎是用奇特的皮革制成,是某种不知名野兽的毛皮。奇怪的是,摸起来永远都是暖的。披上马鞍后,马匹永远不会惊慌失措,另外还会随机混淆有限范围内的一名敌人。
Похоже, это седло выполнено из странной кожи какого-то неизвестного животного. Чтобы отметить его необычность, достаточно сказать, что оно всегда теплое наощупь. Кроме того, седло сводит с ума случайно выбранного противника в ограниченном радиусе действия.
пословный:
披挂 | 挂上 | 上马 | |
повесить
|
1) садиться на коня; по коням! (команда)
2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать [к работе]
|