披红
pīhóng
надеть красную шёлковую мантию (напр. на победителей, героев, новобрачных; также обр. в знач.: увенчать лавровым венком)
надеть красные шелковые повязки
pī hóng
把红绸披在人的身上或物体上,表示喜庆或光荣:披红戴花。pīhóng
[drape a band of red silk over sb.'s shoulders] 把红绸披在人的身上, 表示喜庆或光荣
披红戴花
pī hóng
用红绸等披在人的身上,以表示荣宠、慰劳或喜庆的意思。
如:「这件事你办得好,该给你披红以示奖励!」
红楼梦.第九十七回:「傧相请了新人出轿,宝玉见新人蒙着盖头,喜娘披着红扶着。」
pī hóng
to drape sb in red silk as a sign of honorpī hóng
drape a band of red silk over sb.'s shoulderswear red sashes or cloth as a sign of honour, festivity, etc.
把红绸披在人的身上。表示喜庆或光荣。
частотность: #34459
в самых частых:
примеры:
我们得知码头区域现在禁止通行——即使对于那些身披红斗篷的净源导师们也是如此。我们必须潜入这片区域探探虚实。
Мы узнали, что вход в порт запрещен – даже магистрам в алых плащах. Придется пробраться туда тайком.