抬头挺胸
táitóu tǐngxiōng
грудь вперёд, голова поднята; голова поднята, грудь расправлена
从小, 老师就教我们走路要抬头挺胸, 不可弯腰驼背。 С детства учителя учили нас ходить с поднятой головой и расправленной грудью, не сутулиться.
tái tóu tǐng xiōng
身体直立。
如:「从小,老师就教我们走路要抬头挺胸,不可弯腰驼背。」
chin up and chest out
táitóutǐngxiōng
full of confidence/prideпримеры:
别一副泄气的样子。无论她问什么,你都要抬头挺胸!
Не падай духом. Что бы она ни попросила, держись бодрячком!
抬头挺胸吧。
Ты можешь этим гордиться.
继续抬头挺胸过日子,小迪。日子会变好过的。
Выше нос, Ди. Светлое будущее не за горами.
这是兄弟会战士能得到的最高荣誉,抬头挺胸接受吧。
Это величайшая честь для солдата Братства. И мы оба уверены, что ты ее заслуживаешь.
列兵克莱纳。提醒你,士兵要站有站相,要挺胸抬头。
Рядовой Кляйнер, напоминаю: солдат на посту должен стоять прямо, грудь вперед.
站直,挺胸抬头。她可以通过你听到卢锡安的话语,说她必须离开。
Выпрямиться во весь рост, с уверенным видом. Вашими устами сейчас говорит Люциан – и он велит ей уйти.
矮人挺胸抬头,身体笔直地站着,或者至少尽一个矮人最大的努力挺着胸、抬着头。
Гном распрямляется, вытягиваясь в струнку и как будто становясь на голову выше.
我待会儿再加进一头被屠杀的狮鹫。现在摆出骄傲的姿态,挺胸抬头,继续,挺胸抬头!
Позже допишу какого-нибудь поверженного грифона. Блестяще. Значит так. Голова гордо вверх, грудь вперед.
告诉小家伙要昂头挺胸。现在要扬眉吐气。
Сказать медвежонку, чтобы поднял голову и расправил плечи. Хватит... страдать медвежьей болезнью.
пословный:
抬头 | 挺胸 | ||
1) прям., перен. поднимать голову (нос, напр., судна), кабрировать; кабрирование; воспрянуть
2) выносить иероглифы выше остального текста (в знак уважения) 3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
4) оживление в делах, повышение курса акций
5) застрочный (ср. прописной, об иероглифе)
6) ордерный
|