抬头
táitóu
1) прям., перен. поднимать голову (нос, напр., судна), кабрировать; кабрирование; воспрянуть
2) выносить иероглифы выше остального текста (в знак уважения)
抬双(三)头 вынести на 2(3) знака выше текста
3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
抬头错误的保单 неправильно адресованное авизо
4) оживление в делах, повышение курса акций
5) застрочный (ср. прописной, об иероглифе)
6) ордерный
抬头票据 ордерный вексель
抬头支票 ордерный чек
ссылки с:
抬头儿поднять голову; красная строка
táitóu
реквизиты лица, учрежденияtái tóu
把头抬起来,比喻受压制的人或事物得到伸展。
◆ 抬头
táitóu
① 旧时书信、公文等行文中遇到对方的名称或涉及对方时,为表示尊敬而另起一行。
② 旧时书信、公文等行文中抬头的地方。现在一般只有在单据上写收件人或收款人的地方还叫抬头。
I
táitóu
(1) [look up; hold up one's head]∶抬起某人的头
抬头一看
(2) [gain ground]∶取得进展; 尤指因增多, 变得更有价值或更健康而有所发展
(3) [rise]∶比喻受压制的人或事物得到伸展
IItáitóu
(1) [begin a new line, as a remark of respect, when mentioning the addressee in letters, etc.]∶旧时书信、 公文等行文中遇到对方的名称时, 为表示尊敬而另起一行
(2) [name of the buyer or payee on bills, receipts, or space for filling such a name]∶发票、 收据上写收件人或收款人的地方
tái tóu
1) 举起头来。
如:「抬头挺胸」。
2) 传统书写表示礼貌的格式。遇值得尊敬的对象,有关其称谓、身体、行为等词原行空一格再写,称为「挪抬」,或换行顶格再写,称为「平抬」。
3) 支票、统一发票上指来往户头的户名。
tái tóu
to raise one’s head
to gain ground
account name, or space for writing the name on checks, bills etc
tái tóu
(昂起头) raise one's head:
抬头挺胸 chin up and chest out
(不受压制) rise; look up; gain ground
(为表示尊敬而另起一行) brgin a new line, as a mark of respect, when mentioning the addressee in letters, official correspondence, etc.
{商} (指单据或发票的抬头) name of the buyer or payee
táitóu
I v.o.
1) raise one's head
2) gain ground; improve
民族分离主义势力有所抬头。 The forces of national separation are gaining ground a bit.
3) go up (in price)
II n.
1) start a new line for the name of the addressee (to show respect, in letters)
2) letterhead
3) space to fill in a name (on bills/etc.)
4) bank's salutation for a client
5) name of the buyer/payee
name of buyer or payee
1) 举首,仰起头。
2) 比喻受压制者得到伸展。
3) 旧时书信、行文的一种格式。即涉及对方时,要按照一定的格式,另起一行书写,以表示尊敬。亦指书信、公文等行文抬头的地方。
4) 在信件、票据或单据上写收件人或收款人的地方。
частотность: #3017
в самых частых:
в русских словах:
автокабрирование
自动抬头
бланк организации
公司抬头纸 gōngsī táitóuzhǐ
выдерживать положительный угол тангажа
保持抬头姿态, 保持正仰角
задирание
抬头
задирание самолёта
飞机抬头
кабрирование
上仰 shàngyǎng, 拉起 lāqǐ, 尾重 wěizhòng, 抬头 táitóu
кабрировать
抬头
момент кабрирования
抬头力矩, 上仰力矩
морщины на лбу
抬头纹 táitóuwén, 额头上的皱纹 étoushang de zhòuwén
поднимать
поднять голову - 抬头; 抬起头来
синонимы:
примеры:
抬头望天
поднять голову и смотреть на небо
一抬头, 就要顶着天花板了
как поднимешь голову, ― так сразу упрёшься в потолок
开立抬头为...的信用证
открыть аккредитив на имя.. .
抬头; 抬起头来
поднять голову
抬头看看天空里的星星
подняв голову, смотреть на звезды в небе
正气抬头,邪气下降
правильная ци укрепляется, вредоносная ци идет на спад
指定支票抬头人支票
order check
民族分离主义势力有所抬头。
The forces of national separation are gaining ground a bit.
不抬头的银行票据
banker’s clean bill
举目看…, 抬头看..
поднять глаза
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
不签发空白抬头或空白金额的支票
не выдаются денежные чеки с незаполненными реквизитами или незаполненной суммой
别抬头,<name>,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
现在,你立刻杀入黑暗神殿外的阿塔玛平台,当你抬头向上看的时候,你会发现暗影领主达斯维尔就在平台上徘徊。你必须杀死他和他手下的兽人术士才能夺得水晶。
Пробейся на Террасу Атамала, что перед Черным храмом, и подними глаза к небу. Владыка теней Смертокрик будет кружить над террасой. Тебе нужно убить его и всех его чернокнижников, чтобы завладеть кристаллом.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
我们注意到这里流浪汉的暴力活动有所抬头。有什么或是有人在煽动他们。不管是谁在背后指使,他都非常有组织。就在最近一伙流氓窜了进来,到处散发小册子。
Мы заметили рост правонарушений среди бездомных в округе. Что-то – или кто-то – взбудоражило их. Что бы за этим ни стояло, все это стало более организованным. Совсем недавно группа бандитов явилась сюда со своими прокламациями.
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
翻找士兵物品的时候,你低头发现,一条新生的幼龙正在抬头看你。难道它一路跟着这个库尔森民兵?
Копаясь в вещах солдата, вы глянули вниз и вдруг увидели новорожденного детеныша ящера, смотрящего на вас. Он что же, все это время шел за этим солдатом Курцена?
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
<这名哀伤的兽人抬头看着你。>
<Скорбящая орчиха останавливает взгляд на вас.>
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
<库亚冯信任地抬头看着你。>
<Куафон доверчиво смотрит на вас.>
天灾的抬头和天空的裂隙显然让他们变得更加狂妄,他们又开始绑架我们的北伐军,用来进行天理难容的炼金术试验。
Возвращение Плети и небесный разлом явно вдохновили их, и они снова начали похищать наших рыцарей и проводить чудовищные алхимические эксперименты.
注入雷文德斯的心能使得吞噬者侵害重新抬头。必须将这些世界吞噬者消灭掉。
Приток анимы в Ревендрет привел к тому, что в некоторых местах снова чрезмерно расплодились пожиратели. Эти пожирающие мир создания должны умереть.
<饕餮者向你跳了过来,但很显然全程都在抬头看着吞噬者幼虫。>
<Детеныш пожирателя подскочил к вам, но он явно больше заинтересован клещами-пожирателями.>
<这名哀伤的德莱尼人抬头看着你。>
<Скорбящая дренейка останавливает взгляд на вас.>
在夜里,抬头往天上看,不就能直接看到星星吗?这种常识…
Ночью стоит просто поднять голову, чтобы увидеть, как мерцают звёзды. Отрицать такое...
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
只要你的渴望尚未平息,那抬头应该可以看到那无光的闪耀吧。
Пока стремления и чаяния живы в вашей душе, над головой вы будете видеть тусклое сияние...
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
伤兵抬头张望,对她的现身充满感激。 但她从他们头顶掠过,双眼坚定望着他们的敌人。
Раненные солдаты взирали на нее с благодарностью за ее появление. Но она оставила их без внимания — ее взгляд был прикован к их врагу.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
若鹰不再飞翔,最好抬头望望。 ~费米瑞甫警语
Сокол не парит небо без стражи. — изречение Фемерефа
很久以前,只要抬头张望就能见到天堂鸟。 但由于城市规模不断扩展,现在天堂鸟已成为社会菁英才拥有的宠物。
Давным-давно в небесах было полно райских птиц. Теперь город разросся, и большинство из них оказалось в клетка в домах у знати.
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
它们有时甚至还抬头看,它们会看到什么?那要是它们向下俯冲呢?于是乎就开始疯狂了。
Иногда они даже смотрят вверх. Что они тогда видят? Что, если они ныряют? Тогда приходит безумие.
甚至有时它们抬头看,它们看到了什么?如果它们俯冲呢?于是疯狂开始了。
Иногда они даже смотрят вверх. Что они тогда видят? Что, если они ныряют? Тогда приходит безумие.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!别抬头,我们看看它在做什么?
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
就算他选择飘离地面2.54厘米,你依然得抬头看着高阶领主。
Стоит ему немного приподняться над землей, и Владыка талдаримов без сомнений окажется выше всех.
“一栋大革命前的房屋。你看,旧建筑叫做∗房屋∗,新建筑叫∗大楼∗。不过33A和33B并不∗新∗,它们很旧。”她抬头看着那破败的外观……
«Многоквартирный дом, построенный до Революции. Старые дома обычно называют ∗многоквартирными∗. Видите ли, новые здания называют ∗батиманами∗ (от les batiments noveau). Однако про дома 33А и 33Б совсем нельзя сказать, что они ∗noveau∗, они же старые». Она поднимает взгляд на фасад здания с осыпающейся штукатуркой...
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
“谢了……”他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя. «Спасибо...»
警督抬头看了你一眼,叹了口气,然后又低头继续做笔记。
Лейтенант поднимает на тебя глаза, вздыхает и возвращается к заметкам.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“还记得我们在楼上看见的那些防火幕吗,也许就是从那背后传出来的。”
Что? Серьезно? — он смотрит на потолок. — Может, звук идет из-за того защитного экрана, что мы видели наверху?
她抬头看向中殿下的那片黑暗,然后看着你。
Она смотрит наверх в темноту нефа, а затем снова поворачивается к тебе.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的帽子上滴落。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает холодная вода.
“rcm来马丁内斯了?”年轻女子抬头看着你。“有什么我能帮你的吗?”
ргм в Мартинезе? — поднимает на тебя глаза девушка. — Чем могу служить?
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
“我……”她低下头,然后抬头望着你的眼睛。“有一个人自杀了。因为我。”
Я... — Она опускает взгляд, затем смотрит тебе прямо в глаза. — Один из этих людей покончил с собой. Из-за меня.
“又开始下雨了……”年轻女子抬头仰望沉甸甸的天空。
«Снова дождит...» — девушка смотрит в затянутое тучами небо.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
“你知道吗,”年轻人抬头看你。“如果你想借走我的夹克,只要∗问我一声∗就行了……”
Стоит тебе только войти, как молодой человек поднимает на тебя взгляд. «Слушай, если тебе так нужнен был мой пиджак, мог бы просто ∗попросить∗...»
她抬头仰望:“就好像是给这个世界戴上了一顶王冠。很疯狂。很∗迪斯科∗。你会喜欢的。”
Она поднимает взгляд. «Наш мир будто бы коронован. Это безумие. Это ∗диско∗. Вам бы понравилось».
“那天和今天不太一样……”你们都抬头望了望天空。
«То был день, не похожий на сегодняшний...» Вы оба поднимаете глаза к небу.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,话没有说完。“我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, предложение остается незаконченным. — Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
“那是∗我∗的杰作。”他满意地抬头望向天空,如同一只老猫。“那一年我们卖出去了好多拖鞋……”
Это ∗я∗ сделал. Всё благодаря мне. — Он смотрит в небо. Вид у него довольный, как у старого кота. — Мы продали целую кучу тапочек в том году...
“什么?”她困惑地抬头看你。
«Что?» Она удивленно смотрит на тебя.
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
她抬头望见了一个成年男子——已经过了40岁,他的脸部因为酒精或者其它东西浮肿着——哭的一点都不安静。
Она поднимает взгляд и видит мужчину, давно переступившего сорокалетний рубеж. Его лицо обрюзгло от злоупотребления алкоголем и бог весть чем еще. Он громко рыдает.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
“总之,恐怕你不会在这里得到任何帮助。”他抬头望着幽灵般高高耸立的房子。“这地方已经荒废了。”
Боюсь, здесь вам в любом случае не помогут, — он поднимает взгляд на возвышающийся дом-призрак. — Это место заброшено.
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
“呃,你在这里找不到音乐演出主办方的。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Хм, ну здесь совершенно точно нет никаких организаторов музыкальных мероприятий». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
老人靠在步枪的枪托上,抬头望着你。
Старик опирается на приклад своей винтовки и смотрит на тебя снизу вверх.
抬头仰望钟楼。
Посмотреть вверх, в подъем колокольни.
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
抬头望向天空,融化的雪花从你的头发上滴落下来……
Ты смотришь на небо. С волос стекает подтаявший снег...
别一副泄气的样子。无论她问什么,你都要抬头挺胸!
Не падай духом. Что бы она ни попросила, держись бодрячком!
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
“没有什么∗联盟国军事数据链∗。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。“而且就算有,你也不能通过民用网络访问的。”
Нет никаких ∗военных каналов Коалиции∗, — она не отрывает взгляд от клавиатуры, — а если бы и были, вы бы все равно не смогли получить к ним доступ через гражданскую сеть.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
“这是……晶体斯普拉赫吗?”她抬头望向你,轻轻将盒子打开。“Model 9是一款性能极好的设备。我不知道你花了多少钱买到它的,但绝对非常好用。”
«Это что... „Кристаллшпрах“?» Она смотрит на тебя, осторожно открывая кейс. «Девятая модель. Это превосходное оборудование. Не знаю, во сколько вам это обошлось, но нам он прекрасно подойдет».
他怪异地笑了笑,然后抬头深望教堂塔楼的那片黑暗。“从上面,兄弟。”
Он странно улыбается и запрокидывает голову, чтобы посмотреть во тьму под купол церкви: «Оттуда, дружище».
警督摘下耳机时长叹了一口气。他抬头看着你。
Лейтенант тяжело вздыхает и снимает наушники. Он поднимает голову и смотрит на тебя.
“好吧……”他擦了擦眼镜,然后抬头张望。“我看不见。不过我相信你说的话。”
Хм... — протерев очки, он поднимает голову. — Я этого не вижу. Но поверю вам на слово.
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
“也许……”她倚靠在栏杆上,抬头望着灰蒙蒙的天空。
«Может быть...» Она опирается на перила и поднимает глаза к серому небу.
“方便跟上面发生的事一点关系都没有……”他抬头望向天花板。
«Удобство не имеет никакого отношения к тому, что происходит там, наверху...» Он обращает взгляд к потолку.
是的,警察就会这么做。∗当∗你撒尿的时候,你看见墙上有一条大缝。就在建筑的外墙上。你可以∗感觉∗到冷风从那里吹了进来。你乘电梯下了楼,抬头一看——整栋建筑的外墙都裂了一个大口子。
Да, обычное дело для копов. Облегчаясь, ты вдруг видишь огромную трещину в стене. Это внешняя стена здания. Ты ∗чувствуешь∗, как холодный воздух задувает внутрь. Ты спускаешься на лифте и смотришь наверх: огромная трещина расползлась на все здание.
她抬头仰望,稍微有些吃惊。“你为什么会觉得我抽烟?”
Она слегка испуганно смотрит на тебя. «С чего это вы взяли?»
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,然后低语到:“……∗蟹男∗。我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, а затем продолжает: — ∗Человек-краб∗. Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
“你在想什么?”他抬头望着屋顶下的黑暗。
«Что тебя интересует?» Он вглядывается в царящую под крышей темноту.
“这话就你我之间说说,”他抬头看看你,然后低下头,“这就是我为什么不掺合当地政治的原因。”
Замечу, между нами, — он смеривает тебя взглядом, — что именно поэтому я не участвую в местной политике.
警督抬头看向你。他刚打算开口,却又似乎打消了这个念头。
Лейтенант смотрит на тебя. Он открывает было рот, чтобы что-то сказать, но передумывает и сохраняет молчание.
“钱?”她抬头看了你一眼,嘴角露出困惑的笑容。“工人阶级什么时候有钱过?”
Деньги? — она поднимает на тебя глаза и смущенная улыбка появляется у нее на лице. — Когда это у рабочего класса деньги водились?
“没人让你用我的无线电脑做∗有趣∗的事情。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«В моем вас ∗шарить∗ никто и не просил». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“我们应该调查一下,看看楼上有没有人。”
Что? Серьезно? — Он бросает взгляд на потолок. — Нужно разобраться, посмотреть, есть ли кто наверху.
“你认为我们的嫌犯藏在里面吗?”他抬头望着头顶上昏暗的窗户。
«Думаете, наша подозреваемая прячется здесь?» Он поднимает взгляд на темные окна над головой.
“那么……”冰上的女孩抬头望着你。“说真的,你在困扰什么老兄?”
Это... типа... — Сидящая на льду девушка смотрит на тебя снизу вверх. — Серьезно, дядь, что тебя гложет?
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
“呃呃呃……”年轻人捧住下巴,眼神空洞地抬头。
«У-у-у...» Парень прижимает руку к поврежденной челюсти и поднимает на тебя совершенно пустой взгляд.
“哈?”她心烦意乱地抬头看着你。
«А?» Она растерянно смотрит на тебя.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
她抽了一口烟,抬头望向天空。她沉默地站在原地,头发在微风中飘荡。
Она смотрит на небо и затягивается сигаретой. Легкий бриз развевает ее волосы. Она не издает ни звука.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的头发上滴落。
Ты смотришь на небо. С волос стекает холодная вода.
“或许吧。”他抬头看着椽子下方。“或许他们无法面对世界的本质——消亡。”
«Может быть». Он смотрит на потолочные балки. «А может, они не могли принять того, что сущность этого мира в разрушении».
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
“不可以。”她甚至都懒得抬头看你一眼。“有回收品才能用回收机。”
Нет. — Девушка даже не поднимает глаз. — Чтобы воспользоваться автоматом для тары, вам нужна тара.
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на тебя с плохо скрываемым раздражением...
“太好了,进军艺术界的小尝试还在继续。”警督抬头喃喃自语。
«Ну замечательно, продолжаем погружение в мир искусства», — ворчит лейтенант, глядя вверх.
“这里没藏着什么人。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Никто здесь не прячется». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
“谁?”警督带着疑问的目光看向你的眼睛——然后又抬头往上看。
«Кого?» — непонимающе глядит на тебя лейтенант, а потом вновь поднимает взгляд.
“我不知道……你∗不∗知道?或者我们可以找个新的。我只能带上一根撬棍……”他抬头望向钟塔。
«Не знаю... Может, ∗нигде∗. Или, может, мы найдем другую. Я обычно не беру с собой больше одной монтировки...» Он смотрит вверх на колокольню.
“胡说。你只是个警察。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Что за бред? Вы обычный полицейский». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
“博福特小姐是谁?”警督抬头看着利奥。
«Кто такая эта мисс Бофор?» Лейтенант поднимает глаза на Лео.
他漫步着,两侧是一排排的罂粟花,大部分粉红色的花朵已经凋谢。男人看了看周围,然后抬头望向天空;一声叹息。
По обеим сторонам от него раскинулись целые заросли тюльпанов с почти полностью облетевшими лепестками. Человек оглядывается по сторонам, потом поднимает глаза к небу и вздыхает.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
她抬头看了一眼。“在∗艺术圈∗火爆了。”
«Писк моды в ∗арт-кругах∗», — на мгновение поднимает голову она.
“那次事故也给了我这种感觉……”她低下头,然后又抬头看向你。“我是一个迅速扩张的邮购鞋业公司的培训和开发经理。”
То же могу сказать про свой несчастный случай... — Она опускает глаза, потом снова поднимает. — Я была менеджером по обучению и развитию в перспективной компании по продаже обуви по почте.
“不。”(先抬头看。)“我们离∗那个∗边缘有20多米。”
«Нет». (Сначала посмотреть наверх.) «Мы в двадцати метрах от ∗ближайшего∗ рубежа».
她看了看周围,接着抬头仰望天空,然后继续说到:“在瑞瓦肖。瑞瓦肖西部。他们说很快就会发生——而且它会改变一切。”
Она озирается, смотрит на небо, а затем продолжает: «В Ревашоле. В Западном Ревашоле. Говорят, это случится скоро. И тогда все изменится».
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你和警督。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на вас с лейтенантом с плохо скрываемым раздражением...
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
警督抬头看了你一眼,表情几乎有些悲伤。
Лейтенант смотрит на тебя почти печально.
他抬头看了看你,很快又移开了视线,耸了耸肩,喃喃自语着你听不懂的话。
Он смотрит на тебя, потом быстро отводит взгляд, пожимает плечами и что-то бормочет под нос.
他顺着你指的方向抬头望去。随之皱起了眉头。
Молодой человек поднимает взгляд, следуя за движением твоего пальца. Он хмурится.
“那我猜该说的都说过了,对吧?”他抬头望向天空。“这雨…好像永远不会停一样,是吧?”
Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно? — он смотрит вверх. — Эта морось... кажется, ей конца нет, да?
“你在这里找不到答案的。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Вы не найдете здесь ответов». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
“哦……”他并没有抬头。“很好。对你很好啊,警官。我只是想知道雷内会不会……没关系。我能帮你什么吗?”
О... — он даже не поднимает взгляда. — Хорошо. Я рад за вас, офицер. Я просто подумал — а Рене когда-нибудь... Впрочем, неважно. Чем я могу помочь?
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающийся город. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
“嗯,当然了。”警督不情愿地抬头看了一眼墙,然后又看向你。
«Угу», — лейтенант неохотно переводит взгляд на стену, затем снова на тебя.
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
抬头望向天空,融化的雪花从你的帽子上滴落下来。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает подтаявший снег...
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
它们撕扯着肉块,狼吞虎咽。然后它们抬头看着你,还想要更多。
Варги стремительно раздирают мясо, жадно заглатывают его и смотрят на вас голодными глазами.
跟我现在看见你一样清楚!那真是惊人!我那时正抬头看着天空…
Вот, как тебя щас вижу! Смотрю я как-то раз на небо и...
列兵克莱纳。提醒你,士兵要站有站相,要挺胸抬头。
Рядовой Кляйнер, напоминаю: солдат на посту должен стоять прямо, грудь вперед.
有封别人的信错送到了我手上。信封被我弄丢了,信件的抬头是“最亲爱的小姜汁松饼”,落款是“永远爱你的小呆鹅”。姜汁松饼,请向关弗雷威中士报到。
По ошибке мне доставили чужое письмо. Конверт я потерял. Письмо начинается словами "Милый пончик!", а подписано "Твоя тоскующая гусонька". Милый пончик может получить свое письмо у сержанта Гвенфреви.
有,但在路上…遇到了一些麻烦。我扛着一大袋要给你的好东西沿着河道走,结果一抬头,发现对面来了三个神殿守卫。
Вроде как, но возникли некоторые... хм, я бы сказал, осложнения. Значит, так. Иду я с мешком вдоль канала, смотрю, а тут прямо навстречу мне выходят трое из Храмовой стражи.
我擦靴子时,不会抬头看人从哪边来。我把精力都用来擦靴子了!
Я когда обувку чищу, по сторонам не пялюсь. Кто куда идет, не смотрю.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
我待会儿再加进一头被屠杀的狮鹫。现在摆出骄傲的姿态,挺胸抬头,继续,挺胸抬头!
Позже допишу какого-нибудь поверженного грифона. Блестяще. Значит так. Голова гордо вверх, грудь вперед.
你在搞什么?你当自己是风中摇摆的芦草吗!抬头!戒备!快点,再快点!
Ты качаешься из стороны в сторону, как тростник на ветру! Что это такое?! Голову ровно! Держи стойку! Быстрей, быстрей!
抬头看。
Посмотреть наверх.
抬头望向灰蒙蒙的天空。
Посмотреть на серое небо.
抬头遥望。
Поднять взгляд.
显示/隐藏抬头显示器
Показать/скрыть интерфейс
但在这里,数学计算失效了,人性的复杂又开始抬头。
В этой точке заканчиваются расчеты и вступает в действие сложность человеческой натуры.
不要抬头!
Keep your head down!
跟我说话的时候不准抬头,耗子!
Склони голову, когда говоришь со мной, крыса!
她抬头看了看他。他们互相亲吻,仿佛世界不存在了。
Она поднимает на него взгляд. они целуются, позабыв обо всем, что вокруг.
他抬头望向广袤空旷的天空,微微一笑。
Он возводит взгляд к бескрайним пустым небесам и улыбается.
她把手从你身上拿开,深情地注视着伤口。她说话时没有抬头。
Она отдергивает руку и с любовью смотрит на шрамы. Говорит она, не поднимая головы.
呜咽的幼熊抬头看你,这是你见过最悲伤的眼神。随后它转过身去。你无能为力。
Медвежонок скулит и смотрит на вас глазами, полными печали. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
灵魂抬头看你。他消失前那一刻双眼鼓起,满眼震惊。
Призрак смотрит на вас. От шока глаза едва не выпадают из орбит – и тут он исчезает.
灵魂抬头专注地看你,她狂乱的双眼中有一种执念。
Дух пристально смотрит на вас, и в его безумных глазах видна нездоровая сосредоточенность.
她在躺着的地方虚弱地翻了翻身,没有抬头看。
Не поднимаясь и не глядя на вас, она слабо шевелится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: