抬头望天
táitóu wàngtiān
поднять голову и смотреть на небо
примеры:
抬头望天
поднять голову и смотреть на небо
抬头望向灰蒙蒙的天空。
Посмотреть на серое небо.
他抬头望向广袤空旷的天空,微微一笑。
Он возводит взгляд к бескрайним пустым небесам и улыбается.
她的眼睛清晰起来,再次抬头望向天空。
Тьма в ее глазах пропадает, и она вновь обращает лицо к небесам.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的头发上滴落。
Ты смотришь на небо. С волос стекает холодная вода.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
“那天和今天不太一样……”你们都抬头望了望天空。
«То был день, не похожий на сегодняшний...» Вы оба поднимаете глаза к небу.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的帽子上滴落。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает холодная вода.
抬头望向天空,融化的雪花从你的头发上滴落下来……
Ты смотришь на небо. С волос стекает подтаявший снег...
抬头望向天空,融化的雪花从你的帽子上滴落下来。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает подтаявший снег...
“也许……”她倚靠在栏杆上,抬头望着灰蒙蒙的天空。
«Может быть...» Она опирается на перила и поднимает глаза к серому небу.
她抽了一口烟,抬头望向天空。她沉默地站在原地,头发在微风中飘荡。
Она смотрит на небо и затягивается сигаретой. Легкий бриз развевает ее волосы. Она не издает ни звука.
“方便跟上面发生的事一点关系都没有……”他抬头望向天花板。
«Удобство не имеет никакого отношения к тому, что происходит там, наверху...» Он обращает взгляд к потолку.
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,话没有说完。“我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, предложение остается незаконченным. — Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
“那我猜该说的都说过了,对吧?”他抬头望向天空。“这雨…好像永远不会停一样,是吧?”
Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно? — он смотрит вверх. — Эта морось... кажется, ей конца нет, да?
“那是∗我∗的杰作。”他满意地抬头望向天空,如同一只老猫。“那一年我们卖出去了好多拖鞋……”
Это ∗я∗ сделал. Всё благодаря мне. — Он смотрит в небо. Вид у него довольный, как у старого кота. — Мы продали целую кучу тапочек в том году...
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,然后低语到:“……∗蟹男∗。我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, а затем продолжает: — ∗Человек-краб∗. Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
老人靠在步枪的枪托上,抬头望着你。
Старик опирается на приклад своей винтовки и смотрит на тебя снизу вверх.
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
他漫步着,两侧是一排排的罂粟花,大部分粉红色的花朵已经凋谢。男人看了看周围,然后抬头望向天空;一声叹息。
По обеим сторонам от него раскинулись целые заросли тюльпанов с почти полностью облетевшими лепестками. Человек оглядывается по сторонам, потом поднимает глаза к небу и вздыхает.
他顺着你指的方向抬头望去。随之皱起了眉头。
Молодой человек поднимает взгляд, следуя за движением твоего пальца. Он хмурится.
“你在想什么?”他抬头望着屋顶下的黑暗。
«Что тебя интересует?» Он вглядывается в царящую под крышей темноту.
她看了看周围,接着抬头仰望天空,然后继续说到:“在瑞瓦肖。瑞瓦肖西部。他们说很快就会发生——而且它会改变一切。”
Она озирается, смотрит на небо, а затем продолжает: «В Ревашоле. В Западном Ревашоле. Говорят, это случится скоро. И тогда все изменится».
若鹰不再飞翔,最好抬头望望。 ~费米瑞甫警语
Сокол не парит небо без стражи. — изречение Фемерефа
“那么……”冰上的女孩抬头望着你。“说真的,你在困扰什么老兄?”
Это... типа... — Сидящая на льду девушка смотрит на тебя снизу вверх. — Серьезно, дядь, что тебя гложет?
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
“你认为我们的嫌犯藏在里面吗?”他抬头望着头顶上昏暗的窗户。
«Думаете, наша подозреваемая прячется здесь?» Он поднимает взгляд на темные окна над головой.
“我……”她低下头,然后抬头望着你的眼睛。“有一个人自杀了。因为我。”
Я... — Она опускает взгляд, затем смотрит тебе прямо в глаза. — Один из этих людей покончил с собой. Из-за меня.
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
“我不知道……你∗不∗知道?或者我们可以找个新的。我只能带上一根撬棍……”他抬头望向钟塔。
«Не знаю... Может, ∗нигде∗. Или, может, мы найдем другую. Я обычно не беру с собой больше одной монтировки...» Он смотрит вверх на колокольню.
女人灵魂似乎也感知到了。她抬头望向上方,安静得出奇...她看着你,张嘴要说什么...
Призрак женщины тоже это, кажется, ощущает. Она поднимает на удивление безмятежные глаза... и встречается с вами взглядом. Рот приоткрывается, как будто она хочет что-то сказать...
在黑暗中,你抬头望着木板缝隙中透出的微光。阴影晃动,同时还伴随着沉重的脚步声...净源导师的脚步声...
Вы сидите в темном подвале и смотрите на тонкие лучи света, которые пробиваются сквозь щели в полу. Их то и дело загораживают тени; доски содрогаются от тяжелых шагов... это магистры...
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
“总之,恐怕你不会在这里得到任何帮助。”他抬头望着幽灵般高高耸立的房子。“这地方已经荒废了。”
Боюсь, здесь вам в любом случае не помогут, — он поднимает взгляд на возвышающийся дом-призрак. — Это место заброшено.
她抬头望见了一个成年男子——已经过了40岁,他的脸部因为酒精或者其它东西浮肿着——哭的一点都不安静。
Она поднимает взгляд и видит мужчину, давно переступившего сорокалетний рубеж. Его лицо обрюзгло от злоупотребления алкоголем и бог весть чем еще. Он громко рыдает.
пословный:
抬头 | 望 | 天 | |
1) прям., перен. поднимать голову (нос, напр., судна), кабрировать; кабрирование; воспрянуть
2) выносить иероглифы выше остального текста (в знак уважения) 3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
4) оживление в делах, повышение курса акций
5) застрочный (ср. прописной, об иероглифе)
6) ордерный
|
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|