抬起眼睛
_
поднять взор; поднять глаза; поднимать глаза
примеры:
抬起眼睛看…
возвести на кого-что свои глаза, поднять глаза на кого-чтт
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
“是的,是的……几个建筑工留下来的。那些建筑工……”(突然抬起眼睛。)“……是左撇子吗?”
Да-да... просто какие-то распиздяи оставили. А эти распиздяи... — (внезапно поднять глаза), — были левшами?
灵魂抬起眉头,眼睛来回躲闪着,接着便望向你。
Призрак поднимает брови и вращает глазами туда-сюда, прежде чем устремить взгляд на вас.
她抬起低垂的眼睛看向你。她用金色的目光温柔地注视着你。
Она поднимает на вас глаза. Берет вас за руку, обволакивая золотой глубиной своего взора.
雷雅抬起她红色的眼睛来迎接你的目光,手中紧握着护符。
Стискивая в руке амулет, Лея поднимает покрасневшие глаза и встречается с вами взглядом.
她抬起头,看了你很长时间。她的眼睛黯淡乌黑,比之前更加凹陷。
Она наклоняет голову и долго на вас смотрит. Ее глаза черны, безжизненны и еще более ввалились, чем раньше.
你靠近那具安静的尸体,只见它鼻翼张开,死后无神的眼睛抬起并看着你。
Вы приближаетесь к неподвижному телу и видите, что ноздри у него подрагивают. Мертвые глаза смотрят прямо на вас.
“呃……什么?”他抬起头,眼睛里充满了困惑,好像刚从睡梦中醒来。
«Э... чё?» Он поднимает совершенно бессмысленный взгляд, будто только что очнулся от глубокого сна.
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
你张了张嘴,但什么也没说出来。你想抬起头,但是头却重得抬不起来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Вы пытаетесь поднять голову, но сила притяжения тянет ее книзу. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
她抬起噙满泪水的眼睛看比斯特,但是你能看出,随着她记起了自己是谁,她拥护什么,她的决心越发坚决。
Она смотрит на Зверя, смаргивая слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
当然了,警探。其实,我也不会做出任何其他假设。事实上,”他再次抬起头,眼睛里闪烁着调皮的光…
«Конечно, детектив, я именно так и подумал. Действительно», — он снова поднимает взгляд, и в его глазах проскальзывает игривая искорка.
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
随着被诅咒的枝条慢慢滑离拉里克的身体,他慢慢抬起头来。绿色的眼睛闪烁着光芒,突然从头盔后射出火焰。
Ветви отползают, высвобождая Ралика, и он поднимает голову. В прорези шлема зеленым огнем вспыхивают его глаза.
他看着你的眼睛...抬起一只手掌朝向你...蛇一样的筋脉在他的皮肤下面蠕动着...皮肤变黑...有毒的黑色烟雾从他身体里喷薄而出...
Он смотрит вам в глаза... протягивает к вам руку ладонью вперед... под кожей струятся змееподобные спирали... кожа чернеет... он исходит ядовитым черным дымом...
你感到有人从你身后快速走过,并且用靴子踢掉了你要拿的武器。你抬起头,看到了一双矮人眼睛,带着冰冷的笑意。
За спиной вы замечаете быстрое движение, и нога в тяжелом башмаке откидывает ваш посох прочь, так что его не достать. Вы поднимаете глаза и видите ухмыляющуюся рожу гнома.
“被精神药物,酒精和资产阶级的利益∗扭曲∗。他们全都是——现在的女人啊……”他抬起凝视着灰烬的眼睛。
«∗Извращенные∗ психотропами, алкоголем и классовыми буржуазными интересами. Все женщины в наше время такие...» Он отрывает взгляд от пепла.
这位精灵正在阅读克兰利·休伯特的一本知名百科。他抬起头来,又大又圆的眼睛检视你,不放过任何细节。
Эльф читает том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Он поднимает взгляд. Его круглые глаза оценивающе взирают на вас, не упуская ни единой мелочи.
她的眼睛抬起来,对上你的双眼,黑色的眸子似乎超乎寻常的大而乌黑,在看到你之后更是愈发扩大。她微笑着,脸上的愁容逐渐散去。
Она поднимает глаза и встречается с вами взглядом. Неестественно большие и черные зрачки расширяются еще сильнее. Она улыбается, и выражение обеспокоенности исчезает с ее лица.
他抬起眼,认出了你。
Он поднимает взгляд. Узнает вас.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置来遮挡细雨。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“哈?”她不解地抬起眼。
«А?» Она выглядит озадаченной.
一个微弱的声音传入了你的耳朵——金属和皮革的摩擦声。这是拔剑出鞘的声音。这个灵魂的眼睛惊恐地凸了出来。她下意识地抬起手臂保护自己...
Тихий звук привлекает ваше внимание – металл по коже. С таким звуком выходит из ножен клинок. Глаза призрака в панике округляются. Она вскидывает руки, защищаясь...
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, чтобы защититься от леденящего снега. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
你再一次闭上你的眼睛。你面前的宝盒在向你歌唱。你抬起你的手摸过去——宝盒在你的触碰下自动打开。你从中取出一把剑。它很轻,但却感觉极其强大...
Вы вновь закрываете глаза. Теперь вы слышите песнь подземелья. Вы поднимаете руку, и оно раскрывается перед вами. Из хранилища вы забираете меч. Он кажется невесомым, но с ним вы чувствуете себя необычайно сильным...
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空无一人的旧建筑!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — Он поднимает руку к глазам, прикрываясь от леденящего снега. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
遮起眼睛!
Закрыть глаза!
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
她眯起眼睛……
Она прищуривается...
眯起眼睛看。
Прищуриться.
他眯起眼睛。
Он сощуривается.
你面前这位瘦弱的女孩可能是你见过的最年轻的士兵。她自己哼着歌,舔舐着手指上净源导师的鲜血,然后抬起深黑色的眼睛看着你,眼神令人不寒而栗。
Вы видите перед собой худенькую девушку, такую юную, что трудно представить, как она может быть солдатом. Что-то негромко напевая, она слизывает с пальцев магистерскую кровь, потом поднимает на вас холодный взгляд угольно-черных глаз.
亨利眯起眼睛。
Henry slit his eyes.
眼睛起了一层蒙
на глазу появилось бельмо
她并没有把视线从瓶子上移开,但很快改变了瓶子的方向,让它指向你。之后她才抬起头,眼睛从瓶口开始划过一道弧线,对上你的眼睛。她乌黑的双眼比以往任何时候都深沉靓丽。
~Она не отрывает взгляда от бутылки и быстро поправляет ее в вашу сторону. Потом она поднимает глаза – пьянящие и потемневшие, – сперва прицельно посмотрев на горлышко бутылки, затем на вас.
眯起眼睛。一个炸弹?
Прищуриться. Бомба?
他抬起眼,很快就注意到了你,并意识到你的面孔并不熟悉。
Он поднимает взгляд. До него внезапно доходит, что, во-первых, перед ним вообще кто-то стоит, а во-вторых, что он вас не знает.
他怀疑地眯起眼睛打量着。
Он подозрительно прищуривается.
她眯起眼睛,狠狠地盯着你。
Прищурившись, она меряет вас недовольным взглядом.
斯莱恩眯起眼睛,转过头去。
Слейн щурится и отворачивается.
眯起眼睛问他的有什么计划。
Прищуриться и спросить, в чем состоит его план.
眯起眼睛。他到底在说什么?
Прищуриться. О чем это он?
就这样?(眯起眼睛看他。)
Это всё? (Подозрительно прищуриться.)
眯起眼睛,让她直接说重点。
Прищуриться и попросить ее перейти к делу.
眯起眼睛。她到底在说什么?
Прищуриться. О чем это она?
眯起眼睛,问她是怎么知道的。
Прищуриться и спросить, откуда ей это известно.
“什么?”她眯起眼睛。“我恨它。”
Что? — Она прищуривается. — Терпеть ее не могу.
“你骗了她?”警督眯起眼睛。
«И вы ее поощряли?» Лейтенант прищуривается.
眯起眼睛,聚精会神地看着她。
Прищуриться и пристально на нее посмотреть.
пословный:
抬起 | 起眼 | 眼睛 | |
1) поднимать, приподнимать (что-либо; часть тела)
2) отпустить (напр. тормозную педаль)
|
глаз, глаза
|