拉希夫
lāxīfū
Рахов (город на Украине)
примеры:
沃格拉夫,我希望你暂时离开队伍。
Вольграфф, тебе придется временно покинуть отряд.
秘书长希腊和前南斯拉夫的马其顿共和国问题特使
Специальный посланник Генерального секретаря по Греции и бывшей югославской Республике Македонии
萨希拉因为我们从格里夫手上救出了阿迈罗而酬谢了我们。
Сахейла наградила нас за спасение Амиро от Гриффа.
南斯拉夫组成部分塞尔维亚共和国自治省科索沃和梅托希亚
Косово и Метохия, автономная провинция югославской республики Себии
没错。不过我也希望,共鸣之水能告诉我们狄拉夫的所在地。
Разумеется. А еще я надеюсь, что использовав "Отзвук", мы узнаем, где скрывается Д_етлафф.
目前为止你都做得很好,希望你碰上奥拉夫时也同样走运。
Пока ты прекрасно справляешься. Надеюсь, в бою с Олафом удача тебя не покинет.
先找到他再说吧。希望在那之前,我能说服你狄拉夫不是怪物。
В таком случае давай его искать. Надеюсь, я успею тебя убедить, что Детлафф не чудовище.
希望你清楚自己在干嘛…好吧,狄拉夫就交给我吧。祝你好运,我的朋友。
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь... Ладно, я займусь Детлаффом. Удачи, мой друг.
沃格拉夫希望你再仔细地看一看。是不是附近埋着什么有趣的东西?
Вольграфф предлагает вам присмотреться повнимательней. Может, здесь зарыто что-то интересное?
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
除此之外,艾莉希芙已经宣布,火烧奥拉夫节已经成为一周一次的庆典了。
Более того, Элисиф постановила, что Сожжение короля Олафа становится еженедельным праздником.
巴伊西(1722-1798, 保加利亚民族解放运动思想家, 历史学家, 希连达尔和左格拉夫修道院修士)
Паисий Хилендарский
是我亲爱的朋友,从那赛尔来的狄拉夫·艾瑞廷。我们希望能协助猎魔人一臂之力。
Мой близкий друг, Детлафф ван дер Эретайн, он прибыл из Назаира. Мы вместе помогаем присутствующему здесь ведьмаку.
「我从没想过自己会有希望见到普通狼人的一天。」 ~凯锡革利箭团的拉夫基尔
«Не думал я, что настанет день, когда я буду скучать по обычным вервольфам». — Раф Джиэль из Колчана Кессига
艾莉希芙已经禁止了火烧奥拉夫,一场由诗人学院操办的节日盛会。我们得使她回心转意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
我相信他一定有充分的理由。希望你了解,狄拉夫不会把杀人当成运动、解渴或消磨时间的娱乐。
Уверен, у него были на то причины. Да, есть декадентские говнюки, которые убивают людей для забавы, или просто чтобы напиться. Детлафф не из них.
维阿墨想让艾莉希芙放宽下火烧奥拉夫。我可不希望在其他吟游诗人面前,表现的连酒都不会喝。
Виармо пытается убедить Элисиф провести Сожжение короля Олафа. Не хочу, чтобы другие барды решили, что я не умею пить.
意思是说我不能把这个朗读给宫廷里的人听。没有诗词我就不能让艾莉希芙意识到火烧奥拉夫节的重要意义。
Это значит, что я не могу прочесть песнь при дворе. А без нее мне никогда не убедить Элисиф в важности праздника Сожжения короля Олафа.
维阿墨想让艾利西弗允许放火烧奥拉夫。我可不希望在其他吟游诗人面前,表现的连酒都不会喝。
Виармо пытается убедить Элисиф провести Сожжение короля Олафа. Не хочу, чтобы другие барды решили, что я не умею пить.
还不够明显吗?我想当你的盟友。我们俩都希望你能离开,你是想重获自由,我则是想让你跟狄拉夫见面,让他放过整座城市。
Разве не очевидно? Я предлагаю союз. Нам обоим важно, чтобы ты отсюда выбралась. Тебе - потому что ты хочешь выйти на свободу. Мне - потому что когда ты встретишься с Детлаффом, кончится резня в городе.
在这个洞穴,我们信任萨希拉。她很年轻,但她能看到未来。她知道的比我们都多。而在这个营地,统治者是残暴的格里夫。谁掌控着伙食,谁说了算。
Мы верим Сахейле, здесь, в этой пещере. Она молода, но она видит. Она знает больше, чем знаем мы. В лагере власть держит здоровяк Грифф. У кого хлеб, у того и сила.
杰洛特服下共鸣之水后,在幻象中看到一座磨坊。他随后前往那里调查了一番。毕竟狄拉夫不久之前才前往那里。猎魔人希望能借此找到凶手下落的线索。
Геральт добрался до мельницы, которая появлялась в видениях, вызванных Отзвуком. Ведьмак решил тщательно обыскать место, где недавно побывал Детлафф. Геральт надеялся обнаружить следы, которые приведут его к убийце.
пословный:
拉 | 希 | 夫 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
тк. в соч.
1) надеяться
2) редкостный; редкий
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|