拉开帷幕
lākāi wéimù
раздвигать занавес; обр. начать
примеры:
我们会在帷幕拉开之前到的。
Будем на месте еще до представления.
把钱交出来吧。别担心,我们会在,呃,帷幕拉开之前到的。
Давай деньги. И не боись - охранять мы придем, все сделаем в лучшем виде.
把你的硬币拿回去吧。别担心,我们会在帷幕拉开之前到的。
Бери назад свои деньги. И не боись, мы придем вовремя, сделаем все в лучшем виде.
一场伟大的战斗已经拉开了帷幕。这是七神的黄昏和天选者的黎明。
Идет великая битва. Это сумерки Семерых и рассвет Одного.
翡翠梦魇:撕开帷幕
Изумрудный Кошмар: луч света в темноте
我们是可以休息一下,听你的话去管管秩序什么的。别担心,我们会在,呃,帷幕拉开前到的。
Теперь можно отдохнуть. А потом пойдем охранять чего там нужно. Ты не бойся, мы не опоздаем.
пословный:
拉开 | 帷幕 | ||
I lākāi
1) раздвигать, расставлять (напр. стол, ящик)
2) растаскивать, разнимать (напр. дерущихся)
3) отдёргивать, раздвигать (напр. занавес), отодвигать, оттягивать 4) раскрыть, расстегнуть (напр. молнию)
5) увеличить (диапазон, разрыв, разницу)
6) начать (напр. матч), развернуть (напр. политическую борьбу), равязать (напр. войну)
II lákāi
разрезать, взрезать
|
1) занавес и полог; гардина
2) см. 帷薄
|